看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yasuharu ()》之銘言: : 我看的DVD是在學校借的 : 有些表示贊同的話會翻成"褚的" : 我也忘了英文是什麼去了 : 請問"褚的"是國語嗎? : 我怎麼都沒聽過啊=_= 如果我沒搞錯,你說的是Damn it吧, 算是粗話的一種,用在懊惱的時候(應該不是用在贊同的時候唷). 比方說: A:快去把你的摩托車牽走,拖吊車來了 B:Damn it!我肚子痛正想去廁所啦!拖吊車有沒有這麼會選時間啊..... A:告訴你一個不幸的消息,今天上課出席率太低,老師一怒之下點名了 第一次翹課就碰到這種狀況的B:Damn it! Damn it比較文雅的翻譯是"該死"/"可惡", 比較直接了當的翻法大概接近"他媽的"/"靠". "褚的"一詞我這輩子只有在Friends中文字幕看過,完全不懂那是什麼意思.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.160.190.28 ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.160.190.28 (09/18 20:51)
Eunoia:那個字怎麼唸啊?馬? 09/18 21:10
ppnew:褚 ㄔㄨˇ 09/18 21:18
Palk:你搞錯了,「褚的」是dvd裡面對seriously的翻譯 09/18 22:05
tiffanyleo:不是喔 應該像樓上說 是seriously 09/18 22:59