看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《payme (我討厭你)》之銘言: : 最近去買了正版的六人行dvd回來看 : 當初原本想買盜,可是看見版上大家說盜的翻譯很差 : 加上自己也覺得買正版比較精美,隔天就去買了回了 : 但回來播著看,我發現英文字幕有很多漏字,或是字幕和聲音是不同的句型(但表達同一 : 件事) : 不知道個位有發現這個問題嗎?我買的是早期的精裝版 : 不是最近紅色新版的,想知道新版的字幕有比較好嗎? : 我覺得字幕漏字、不同句型對我困擾很大,不知道有沒有什麼方法可以克服 : 請有經驗的個位教一下,謝謝^^ 是這樣的 字幕通常會直接拿劇本來對照 但是有時候演員說台詞會用不同字但意義一樣的的句子 事後沒有特別校稿就會這樣 (六人行還好,像是白宮風雲那種對話多到爆的影集,沒有字幕是完全的啦>.<) 克服的方法是:聽到不用字幕! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.102.55
HiddenGuy:看太多次都背起來了 囧 12/26 11:21
aeliaire:日常生活中,還會口出FRIENDS的台詞。(中毒了~真是) 12/26 15:03
fish7277:我只會大喊"I KNOW!!!" 12/28 09:11