作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
看板wearefriends
標題Re: [問題] Friends 813
時間Sat May 10 02:48:47 2008
※ 引述《david6067 (啦 啦 啦)》之銘言:
: 中間有一段
: Phoebe: I don’t know, I don’t know, I don’t know. You know,
: I mean, on the one hand, Mother may I?
: 請問第二行要怎麼翻譯會比較好
: Mother may I 好像是一種遊戲是嗎?
我不知道是不是真有"Mother may I"遊戲,
不過承接上下文,
這邊Pheoboe是要說"一方面我很想跟Joey交往,一方面又覺得他是我朋友,我不想破壞友誼"
所以這邊的Mother may I 我是認為有點像是"老天爺我真的可以衝了嗎?"
也就是說有"我真的可以去跟Joey交往嗎?"
Mother在這裡是指聖母瑪莉亞,美國人在感嘆/讚嘆時有時候會用到,
跟Oh my God/ Jesus Christ等等有點類似的味道.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.210.69.184
推 mohiwa:我覺得直譯夠俗氣感覺就會到位了,例如:媽呀,我可以嗎? 05/10 04:20
→ mohiwa:因為這裡有前後文所以這樣翻人家就看懂了 05/10 04:21
→ mohiwa:另外,我不覺得mother是指聖母耶,可能只指她死去的媽… 05/10 04:22
→ mohiwa:phoebe常會跟死人聊天(像她的外婆:you burn in hell)XDDD 05/10 04:22
→ mohiwa:上面括號裡是mon做餅干的那集…我懶得打全部台詞了… 05/10 04:23