看板 wearefriends 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《david6067 (啦 啦 啦)》之銘言: : 中間有一段 : Phoebe: I don’t know, I don’t know, I don’t know. You know, : I mean, on the one hand, Mother may I? : 請問第二行要怎麼翻譯會比較好 : Mother may I 好像是一種遊戲是嗎? 我不知道是不是真有"Mother may I"遊戲, 不過承接上下文, 這邊Pheoboe是要說"一方面我很想跟Joey交往,一方面又覺得他是我朋友,我不想破壞友誼" 所以這邊的Mother may I 我是認為有點像是"老天爺我真的可以衝了嗎?" 也就是說有"我真的可以去跟Joey交往嗎?" Mother在這裡是指聖母瑪莉亞,美國人在感嘆/讚嘆時有時候會用到, 跟Oh my God/ Jesus Christ等等有點類似的味道. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.210.69.184
mohiwa:我覺得直譯夠俗氣感覺就會到位了,例如:媽呀,我可以嗎? 05/10 04:20
mohiwa:因為這裡有前後文所以這樣翻人家就看懂了 05/10 04:21
mohiwa:另外,我不覺得mother是指聖母耶,可能只指她死去的媽… 05/10 04:22
mohiwa:phoebe常會跟死人聊天(像她的外婆:you burn in hell)XDDD 05/10 04:22
mohiwa:上面括號裡是mon做餅干的那集…我懶得打全部台詞了… 05/10 04:23