作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
看板wearefriends
標題Re: [問題] 901有一個笑點看不懂...
時間Fri Jan 1 13:56:44 2010
※ 引述《gn046187 (天外有天)》之銘言:
: 如題...
: 當然美國的文化跟台灣差異很大
: 其實friends看過兩遍
: 看不懂的笑點還是很多= =
: 這是剛剛隨便看看到的就上來問問囉
: 大約在5分30秒的時候
: chandler要joey快點去跟瑞秋解釋清楚
: 以免ross發現joey求婚而發飆
: 然後joey說all right,let's not get carried away
: 翻譯是說好吧,我們不要分心了
: 查字典的carry away有被...所吸引的意思
: 所以應該是指被某事吸引而分散注意
: 那為什麼joey要這樣說呢
: 更令人困惑的是這時觀眾也大笑
: 這笑點是在...@@?
: 請懂得大大幫忙解惑一下嚕
: 謝謝><
Joey之所以那樣說是因為Chandler說了:
"If you clear things up with Rachel then Ross never needs to find out, but you
have to do it now before he hears about it and kicks your ass!"
^^^^^^^^^^^^^^^
Joey一向認為Ross是手無縛雞之力的文弱書生,
所以當Chandler要他趕在Ross來跟他算帳前快點去澄清,堵Rachel的嘴,
Joey整個覺得Chandler緊張過度,高估Ross打架實力,
所以他說"Let's not get carried away"是要Chandler別過度緊張,
Ross不可能撂倒他的.
笑點就在Joey搞錯重點,
Chandler主要的意思是"不要讓Ross知道的前提就是要趁現在就快去跟Rachel解釋清楚",
Kick your ass在這並不是指Ross真的會來跟Joey打架,
只是想強調事情不趕快澄清的嚴重性,
結果Joey以為Chandler是在擔心他會被Ross揍,
所以他才會想說"Rach誤以為我跟她求婚是很不妙啦,不過Chandler也太窮擔心了吧!"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.100.6.20
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 98.100.6.20 (01/01 13:58)
推 gn046187:嗯嗯~那我大概了了~感謝這位大大@@ 01/01 14:15
推 Topanga:是Chandler不是Chendler喔! 01/01 17:38
已修正
推 menesn:原來如此阿 01/04 11:34
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 98.100.6.20 (01/04 13:39)
推 utia:都不是降解釋的啦 是因為rachel要餵奶結果joey眼神都被吸引 01/23 20:34
→ utia:了 chandler就叫他別分心 快去和ross解釋 觀眾才會大笑 01/23 20:35
→ ShiningRuby:這件事情跟餵姆奶絕對無關,樓上搞混了 01/28 12:02
推 dreamerkimo: 原來如此啊~~Joey真可愛 09/25 22:18