作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
看板wearefriends
標題Re: [劇研] 102-part 01 (翻譯)
時間Tue Jun 7 11:28:42 2011
閑來無事試著翻譯一下.....
先說我不會逐字精準翻譯,
最主要的原因是我英文沒那麼好,
再來就是我個人認為台詞不用那麼正式,
還是符合中文口語語感比較方便融入劇情.
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: 102 - The One With the Sonogram at the End - PART 01
: Written by: Marta Kauffman & David Crane
: Transcribed by: guineapig
: [Scene Central Perk, everyone's there.]
場景:中央咖啡廳,大家都在場
: Monica: What you guys don't understand is, for us,
: kissing is as important as any part of it.
你們男生不懂的地方就是對我們來說,
親吻跟其他步驟一樣重要.
(you guys不一定是指"你們男生",you guys有時是拿來強調"你們",
因為"你"跟"你們"都是you,在生活對話中為了要分辨,
有時在說"你們"時會在you後面加guys或folks.
you guys/folks基本上是中性,男女通用,
但如果是只有女生的狀況可以說you girls/gals,後面Chandler也有說到.
在這邊我認為Mon是專指"你們男生")
: Joey: Yeah, right!.......Y'serious?
對啦.....你是說認真的嗎?
: Phoebe: Oh, yeah!
厚,當然啦!
: Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
你該知道的所有細節都來自於第一個吻.
: Monica: Absolutely.
沒錯
: Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act,
: y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to
: sit through before Pink Floyd comes out.
是嗎,我想對我們來說,親吻比較像是開場表演,你知道我的意思嗎?
就是像我們在Pink Flyod出場前一定要看完的單口相聲搞笑藝人一樣.
(我對搖滾樂團不熟,Pink Flyod有正式的中文名稱嗎?)
: Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian,
: it's that-that... that's not why we bought the ticket.
對,而且不是我們不喜歡搞笑藝人,而是那...那不是我們買票的原因.
: Chandler: The problem is, though, after the concert's over,
: no matter how great the show was,
: you girls are always looking for the comedian again, y'know?
: I mean, we're in the car, we're fighting traffic...
: basically just trying to stay awake.
不過問題是演唱會結束以後,
不管演唱會有多精采,
你們女生老是期待搞笑藝人會再出場,你懂嗎?
我是說,我們在開車,我們在跟塞車搏鬥...基本上我們只想保持清醒狀態.
: Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
: Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home,
: listening to that album alone.
嘿啦,我勸你:讓搞笑藝人再上台一次,
否則下次你會發現你是孤單一人坐在家裡聽專輯.
: Joey: (pause)....Are we still talking about sex?
....我們還是在討論嘿咻嗎?
: Opening Credits
: [Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha)
: are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
場景:史前博物館,Ross跟同事Marsha在準備有穴居人模型的展覽場.
: Ross: No, it's good, it is good, it's just that-
: mm- doesn't she seem a little angry?
不是,這樣很好,很好,只是--恩,她看起來好像有點在生氣?
: Marsha: Well, she has issues.
嗯,她有問題.
: Ross: Does she.
她有問題.
: Marsha: He's out banging other women over the head with a club,
: while she sits at home trying to get the mastodon smell
: out of the carpet!
他在外面跟別的女人大幹特幹時,
她正在家裡想辦法把乳齒象的味道從地毯裡清掉!
(banging someone over the head是瘋狂嘿咻,
club是棍棒/球棒,這裡的with a club我不知道是slang還是idiom還是真的就是指棒子)
: Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like
: 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
Marsha,這些是穴居人好嗎?他們的問題會像是"夭壽喔冰河越來越接近了"這種的,懂嗎?
: Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
說到問題,那不是你前妻嗎?
: (Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and
: is standing outstide the exhibit.)
(Ross的前妻Carol在他們背後出場,正站在展覽場外)
: Ross: (trying to ignore her) No. No.
(試圖無視她)不是不是.
: Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
是啦,Carol,嗨!
: Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh,
: catch up with you in the Ice Age.
好啦好啦她是(揮手)要不要我,嗯,在冰河時代裡跟你碰頭?
: (Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
(Marcha退場,Ross招呼Carol進入展覽場)
: Ross:Hi.
嗨
: Carol: So.
嘿
: Ross: You look great. I, uh... I hate that.
你看起來很好,我...我恨這點.
: Carol: Sorry. You look good too.
抱歉,你看起來也很好
: Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect...
: So what's new? Still, uh...
嗯,欸....在這裡,直立站著的人......
有什麼新消息嗎?依舊是...嗯....
: Carol: A lesbian?
女同志?
: Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
嗯....你永遠說不準的.
你家人好嗎?
: Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
Marty依舊疑神疑鬼的,喔,還有....呃....
: Ross: Why- why are you here, Carol?
你為什麼...為什麼到這來,Carol?
: Carol: I'm pregnant.
我懷孕了
: Ross: Pregnant?!
懷孕了?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.28.101.171
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 110.28.101.171 (06/07 11:29)
推 huchijui:Carol說的Marty是誰啊? 06/07 11:56
Marty應該是Carol娘家的親戚.基本上Ross跟Carol只是很尷尬地在假裝閒聊,
所以才會講些跟劇情無關的人.
推 JamesEasy:後來是不是因為Carol換角所以這邊指的應該是Susan吧? 06/07 15:31
應該不是,因為Ross是在問候Carol的"家人",
當時Carol還沒跟Susan結婚,所以Susan不算家人,
而且Marty是男生名,Carol一開始就設定是女同志,不是換角後才改的,
所以這個Marty不太有可能是Susan的前身.
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 110.28.101.171 (06/07 17:42)
推 apower223:有個點一直不懂,Ross為什麼要提到直立的人啊?是在胡言 06/07 20:01
→ apower223:亂語? 06/07 20:01
推 lepories:因為他們在非直立人展區裡說話 只是一個古生物學家的爛梗 06/07 22:52
推 daff0408:我在想Ross也許在講一個爛雙關 有時候"直"指一般異性戀 06/08 11:00
→ daff0408:但我聽到都是用straight Ross卻用erect? (古生物用法?) 06/08 11:02
推 Leeling:Chandler說開車保持清醒的那一段我一直不知道什麼意思耶? 06/08 19:09
應該就是在暗示Rachel說男生完事後沒有累到立刻睡著就很了不起了,
有在很睏的時候陷在車陣中的人就會知道抵抗睡魔有多痛苦.
Chandler就是在告訴Rachel"我們沒有睡著已盡了最大的誠意,別再要我們變花招了"
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 110.28.12.1 (06/08 22:46)
推 echomica:Pink Floyd都直接翻成平克佛洛伊德 天團級的搖滾樂團 06/09 04:09
推 bibibird:我真的很愛看劇研翻譯,尤其是Ruby的文化釋意 06/09 10:54
推 Topanga:穴居人應該是直立人吧...homo erectus,不過erect也有指男 06/09 16:30
→ Topanga:性勃起..Friends滿喜歡用這梗的,我記得之後也有 06/09 16:30
推 apower223:對啊就是因為記得穴居人好像是直立人(他擺設的人也是站 06/10 19:15
→ apower223:著的)才會有那疑問...... 06/10 19:15