看板 weiyin 關於我們 聯絡資訊
【劉復基】 台灣人「陳林半天下」,尤其「陳」更是當紅的大姓,不過陳家子弟到了日本就有些尷尬 了!日本的「漢字」在不同的文化發展下,有些字讀起來並不「好聽」,「陳」就是其中 一個例子。 日本「陳」這個字的發音,和男性生殖器官相同,日本社會非常在意,所以當年赴日發展 的棒球好手陳大豐、陳大順兄弟,為了避免困擾遂「改名為姓」,成了大豐泰昭、大順將 弘兄弟。 今年陳偉殷在登錄日本職棒中日隊一軍時,用的是英文「CHEN」的片假名拼音,也技巧的 避開諧音不雅的問題;他的前輩「飛刀手」陳義信效力中日隊時,直接用「義信」兩字登 錄,拼音是「Yoshinobu」。 另外,還有一個「大號左腕」李宗源,由於當時日本職棒對「第三外國人」的限制,他只 好以認義父「入籍」日本方式,在1981年改名為三宅宗源,加盟了羅德隊。 【2005/07/03 民生報】 http://udn.com/NEWS/SPORTS/SPO5/2766720.shtml -- 怎麼一堆姓氏到了外國就都變成這種意思呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.217.190
mtgun:其實英翻中也有這種例子.. 140.114.54.138 07/08
mtgun:道奇隊的 Eric 他的姓氏常被開玩笑地翻成 "幹爺" 140.114.54.138 07/08
mtgun:道奇的 closer 拉 140.114.54.138 07/08