看板 wisdom 關於我們 聯絡資訊
從前在讀某文章時看到的, 覺得很有道理!  "There will always be desire for the past, even as there are hopes for the future." 中譯: 對於過去我們總是會有渴望,正如希望存在於未來。 (就我的理解是,一個人回首過去的時候總會有些小遺憾會想說如果能怎樣就更好了,etc) 太久以前了找不到出處Orz... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.62.57.74
nccuavery:alwyas→always 05/20 11:20
forestsea722:大推~~ 05/20 23:08
hahastarr:oops sorry typo 05/21 14:41
※ 編輯: hahastarr 來自: 210.54.148.202 (05/21 14:43)
goodenough:我覺得even as應該翻成"即使" even when的感覺 05/21 21:44
hahastarr:even as的意思就是正當/正如;即使的話才是even if/when 05/22 09:26
hahastarr:雖說可能也是通順但是並不是作者的原意。 05/22 09:27