看板 wisdom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Cantine (牧羊女的蛇和兩條魚)》之銘言: : 一些健身的場所與網站,經常張貼有勵志的標語 : 蒐集了幾條自行翻譯,如有察覺筆誤或建議,請不吝指教! : 和所有自我磨練的朋友共勉之! : <1> : It's not who you think you are that hold you back : It's who you think you're not : 讓你退縮的不是「你」,是自以為「我沒在退縮」的你 阻止你前進的,不是你認為的自己, 而是那個你認為自己無法成為的人。 具體一點的話,它的意思應該是: 沒有進展,並不是因為你認為自己是胖子或瘦皮猴, 而是因為你認為自己身材不會變好。 我覺得這樣翻會比較符合原義 ※ 編輯: skypiper 來自: 116.59.255.179 (07/04 03:07)
neoneoneoneo:同感。其它句子翻譯都很好。第一句似乎有點偏離。 07/04 16:31
agunnm: 翻的好 07/04 22:07
Cantine:感謝建議!這句我思考很久怎麼翻通順,沒想到失了本意 07/05 00:46
RoyalWalker:不是你認為拘束你的那個你,而是你認為你不是的那個你 07/06 09:52
RoyalWalker:自己喜歡這樣翻,請參考。 07/06 09:52