看板 wisdom 關於我們 聯絡資訊
雖然偏離主題 但讓我針對這個環節回一下文 因為我覺得 翻譯的東西很難跟原文有完全一樣的意境 但不應該偏離太多 : 推 RoyalWalker:不是你認為拘束你的那個你,而是你認為你不是的那個你 07/06 09:52 : → RoyalWalker:自己喜歡這樣翻,請參考。 07/06 09:52 抱歉 還是恕我直言 喜歡是一回事 文法是一回事 照推文這樣翻的話 原文的意思和文法就跑掉了 為什麼我這樣說? 底下用顏色區分應該比較容易理解 It is not who you think you are that hold you back. It is who you think you're not. 畢竟英文是一個非常有邏輯性的語言 盡量不要用中文那種毫無邏輯的方式去思考 拆開來看: It holds you back. XXX 阻礙你 Who you think you are doesn't hold you back. 名詞子句A 沒有 阻礙你 Who you think you are not holds you back. 名詞子句B 阻礙你 句子會用it 那是「強調語氣」 it是來"強調"藍色部分的的名詞子句 然後第二句只是把後面的形容詞子句給省略掉了 如果還原回去應該是這樣的: It is not who you think you are that hold you back. It is who you think you are not that hold you back. 名詞子句A 沒有 阻礙你 名詞子句B 阻礙你 這樣不知道有沒有比較清楚? 它是在告訴你 什麼東西會阻礙你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.246.90
tearless:推! 07/06 17:29
skyesp:推! 07/06 22:52
green26:收教了 07/06 23:25
RoyalWalker:我覺得這件事情在於要把that子句看成修飾it整句還是 07/07 06:41
RoyalWalker:who子句這樣而已。事實上我那樣翻,跟你那樣翻意思 07/07 06:42
RoyalWalker:一樣。只是我省略掉「阻礙、阻止前進」這個詞, 07/07 06:44
RoyalWalker:我覺得文學要談「邏輯」,字字照翻才是喪失意境, 07/07 06:44
RoyalWalker:我亦沒有說你翻得不好,我只是敘述我喜歡哪種風格而已 07/07 06:45
RoyalWalker:事實上翻譯是很困難的一件事情,有時候失去字面上的美 07/07 06:46
RoyalWalker:,有時候失去意境的美,有時候失去押韻(語氣)上的美 07/07 06:47
RoyalWalker:在我看來凡事還是讀原文最好。 07/07 06:47
RoyalWalker:此外你說中文毫無邏輯是令人無法贊同的,國人不曾學 07/07 06:48
RoyalWalker:中文文法不代表中文就是鬆散沒有結構,請勿輕視中文。 07/07 06:49
RoyalWalker:為什麼我覺得偏好於that子句修飾who名詞子句, 07/07 06:53
RoyalWalker:因為如果that子句是和who子句平行的結構, 07/07 06:54
themost:推樓上"國人不曾學中文文法不代表中文就是鬆散沒有結構" 07/07 06:55
RoyalWalker:意思是 It is (not who ...) that holds you back. 07/07 06:58
RoyalWalker:,既然是平行即代表省去一者還是有意義,然我覺得 07/07 06:59
RoyalWalker:"It is that holds you back." 好像意義空洞,所以竊 07/07 07:00
RoyalWalker:以為that子句是who子句的修飾子句。 07/07 07:00
RoyalWalker:而我翻譯的原意乃是:(阻礙你的)不是你認為 07/07 07:01
RoyalWalker:拘束你的那個你,而是你認為你不是的那個你。 07/07 07:01
RoyalWalker:但是要怎麼翻才能把意境詮釋呢?holds you back翻成 07/07 07:03
RoyalWalker:「阻礙」就失去「hold」的美,如果翻成「抓住」又沒有 07/07 07:04
RoyalWalker:「hold」的膠著、「back」的凝滯與拉扯,如果翻成 07/07 07:06
RoyalWalker:「把你抓回」又沒有字面上的美,我只是嘗試保留一些美 07/07 07:07
RoyalWalker:試圖將部份轉成中文排比加上對比的美, 07/07 07:08
RoyalWalker:至於能不能從「拘束你」引申出「hold you back」造成 07/07 07:11
RoyalWalker:的「阻止前進」那種感覺,就得看個人了。 07/07 07:11
RoyalWalker:抱歉,原本想簡單回一點,沒想到一打就一長串,請見諒 07/07 07:12
RoyalWalker:ps. 原文應是 07/07 07:15
RoyalWalker:“ It's not what you are that holds you back, 07/07 07:15
RoyalWalker:it's what you think you are not. ”--Denis Waitley 07/07 07:16
RoyalWalker:再看一次覺得it較像是虛主詞,反而不是強調, 07/07 07:30
RoyalWalker:而是虛化;此外用what比用who意境好,who太隘於「誰」 07/07 07:32
RoyalWalker:這件事情上,而what則把焦點放在整件事情上。 07/07 07:33
RoyalWalker:主詞虛化有個壞處,那就是who子句和that子句可能平行 07/07 07:38
RoyalWalker:也可能是從屬關係,上推文已論明不是平行關係, 07/07 07:39
RoyalWalker:既然是從屬關係,稍微弱化 holds you back,我也可 07/07 07:41
RoyalWalker:接受,所以我原翻譯並沒有明點出「hold you back」 07/07 07:42
RoyalWalker:許多詩篇的翻譯本來就不是照字面翻譯,難道這些 07/07 07:44
RoyalWalker:翻譯全都是不堪入目的嗎?我倒不這樣認為。 07/07 07:45
RoyalWalker:用情境說比較清楚,例如有個朋友對於家境的困難感到 07/07 07:47
RoyalWalker:無奈,我會說 It's not what you are 07/07 07:48
RoyalWalker:that holds you back; it's what you think you 07/07 07:48
RoyalWalker:are not. 07/07 07:49
RoyalWalker:嘿老兄,不是你的錯!不是你認為拘束你的那個你, 07/07 07:50
RoyalWalker:而是你認為你不是的那個你才讓你困滯不前。 07/07 07:51
RoyalWalker:如果照我那樣說,不是可以讓讀者去思考, 07/07 08:03
RoyalWalker:最後可以想到原來省略的是「困滯不前的我」, 07/07 08:05
RoyalWalker:這種埋下思考之種的方法,才是我覺得好的說理之法, 07/07 08:06
RoyalWalker:經過近兩小時的推敲,我還是覺得我那樣挺好的, 07/07 08:33
RoyalWalker:請原po不要以為別人的思路不同就是看不懂英文, 07/07 08:34
RoyalWalker:我反倒覺得是您看不懂我的中文,是耶?非耶? 07/07 08:35
RoyalWalker:我的說法裡面有兩個「你」,第一句被動,有「你認為 07/07 08:36
RoyalWalker:自己受限是被動的」意涵在,然在下句卻告訴你, 07/07 08:38
RoyalWalker:停滯不前卻是因為「你自己認為」,「反客為主」說理 07/07 08:38
RoyalWalker:不是你認為拘束你的那個你, 07/07 08:39
RoyalWalker:而是你認為你不是的那個你。 07/07 08:39
RoyalWalker:詞組組組相對,既有字面美亦有未言明意涵, 07/07 08:41
RoyalWalker:有藏題、有思考。譯者難免加入自己的情感, 07/07 08:44
RoyalWalker:文字既出於人,必受其情采左右。而譯者更切莫受 07/07 08:46
RoyalWalker:「信達雅」三字所拘泥,因此三者僅是原則而非圭臬。 07/07 08:47
ksn:問題可能是在於喜歡這樣翻是OK,但或許不需要請他人參考啦~ 07/07 12:27
ksn:大家交流交流,各自發表一下看法也是很好啊~ 07/07 12:28
HUUUU:為了一句英文翻譯花兩小時精闢的解析,推用心!! 07/07 14:31
darvipon: 07/07 15:17
syelle37:推skypiper, It is/was (something) that是強調句句型呢 07/07 15:49
skypiper:要回那麼長 怎麼不用回文= = 07/07 16:49
前面我講的沒有邏輯,講的是思考方式,不是說文法。 我沒說中文沒有文法啊,中文有文法, 但是中文的文法和英文差異很大, 所以建議不要用中文的思考方式去想英文的句子, 我是說 中文的思考方式比較偏向感性、美感 英文的思考方式比較偏向理性、直接 抱歉,我想我不應該在前面說中文毫無邏輯,這應該會惹怒很多人, 我應該更正一下, 中文有邏輯,很特別的邏輯XD 但中文的邏輯非常容易讓人混淆,你可以對同一個中文句子有一大堆詮釋, 很多句子你甚至必須要先運算過後才有結果。 比方「甲大勝乙」你看句子可以知道甲贏乙, 「甲大敗乙」你就要先經過運算,在這裡不是甲輸乙、是甲贏乙。 但是英文不會這麼麻煩,一個句子是什麼意思,它就是什麼意思, 清楚、直接、簡單。 中文很容易讓人誤會,英文不會。 比方中文說 「你是不是沒吃早餐?」 對方如果搖搖頭。 有時很難確定對方說的是:「我沒吃早餐。」 還是:「錯了!我有吃早餐。」 然後可能要再問一次:「吃了嗎?」 不然還是不確定對方的回答是什麼意思。 這絕對是在我們生活中就會遇到的問題, 所以我們中華民族的思路方式也很容易曖昧不清。 但是英文說 「Didn't you eat breakfast?」 對方只要搖頭你就知道他沒吃 同樣都是否定,一個很直接、一個很曖昧。 我絕對不是說中文不好,這樣會更有詩意、朦朧美, 是比較偏向感性的思考方式, 中文和英文的思考方式差太多了, 所以用中文思考的方式去看英文句子, 我個人是覺得不太適合。 兩種語言和民族性都有它自己的方式,並非哪個雜亂或空洞。 但是就基本思考模式,兩種語言是有很大的差異的。 就如我前面說的,你喜歡解釋成什麼意思是個人喜好,有個人見解是很好的, 但那比較像詮釋或想法、不叫"翻譯"。 要說在符合原義的翻譯上,這只是基本的高中英文文法。 並不是莎士比亞寫的高深句子,所以我相信不用搞那麼複雜, 因為英文就是邏輯簡單又直接的語言。 我並不想為此挑出你翻譯的句子有什麼問題, 因為我覺得那是詮釋上的個人喜好, 但如果你願意自行多找一下英文文法和類似句子, 我相信你會很容易知道什麼比較符合原義。 比較快的方法就是在google搜尋「it that 強調語句」 很快就有資訊可以參考。 當然,我也覺得用what比較好, 但不管是用what還是用who,文法和意思都是一樣的。 第一句是強調語句, 而第二句因為有第一句的對照,所以直接把that後面省略掉, 以免後面冗長地和第一句重複而顯得笨重。 最後還是建議用回文的啦XD ※ 編輯: skypiper 來自: 36.239.246.159 (07/07 18:07)
m7m123d: 07/07 19:44
RoyalWalker:個人比較喜歡中文,中文也是很清楚的, 07/08 00:49
RoyalWalker:「大敗」的這個用法比較屬於習慣用法,不能說是曖昧 07/08 00:50
RoyalWalker:Didn't you eat breakfast? 對應的應該是 07/08 00:50
RoyalWalker:「你沒吃早餐吧?」這個句子,沒有語意不清的問題。 07/08 00:51
RoyalWalker:我覺得英文也可以有多種解釋法,甚至只要是語言都會有 07/08 00:52
RoyalWalker:若是死板板的語言(文字),一定不是美的語言(文字) 07/08 00:53
RoyalWalker:為什麼原po你很難相信我看得懂它的文法呢? 07/08 00:55
RoyalWalker:雖然你可以把 it 看成強調,這是一般老師的說法 07/08 00:56
RoyalWalker:但是他確實也是種主詞的虛化,而且這種強調我覺得還是 07/08 00:57
RoyalWalker:有限的。有點像「他是那個小偷」和「那個小偷就是他」 07/08 00:58
RoyalWalker:這個等級的差別。而我亦提到,「翻譯」不是照文法、 07/08 00:58
RoyalWalker:句型、結構去呈現就可以了,在我心中好的翻譯, 07/08 00:59
RoyalWalker:是要考量意境、意涵、文化背景、時空環境、目的,整體 07/08 01:00
RoyalWalker:消化之後,再重塑出來,例如「你真是笨得像豬」這句 07/08 01:01
RoyalWalker:要在回教文化的國家翻譯,就不能把豬這個字直翻, 07/08 01:02
RoyalWalker:又例如「Just do it」不能翻成「就做它」, 07/08 01:03
RoyalWalker:「Impossible is nothing」不可譯為「 07/08 01:04
RoyalWalker:不可能的是沒東西」。 07/08 01:05
RoyalWalker:若是我(短暫思考之下)我想譯為「做就對了」、「 07/08 01:06
RoyalWalker:沒有不可能」,但是可以明顯看到我用了原句完全沒提到 07/08 01:07
RoyalWalker:的字,但是我在思索怎麼表達的時候,總會把字面的意義 07/08 01:08
RoyalWalker:的優先順序降低一些,把文字想傳達的那股力量多考量一 07/08 01:09
RoyalWalker:些。此外,我在前文回「請參考」是讓對英文有所藩籬、 07/08 01:10
RoyalWalker:隔閡的人參考,不是糾正原po。若這樣想的人,恐怕是 07/08 01:11
RoyalWalker:太執著在「文學一定有對錯」這方面上了。 07/08 01:11
RoyalWalker:試想,這麼一句簡單的句子,沒有困難單字,只用了 07/08 01:12
RoyalWalker:兩個子句當補語,真的有需要翻譯嗎,若有需要,那一定 07/08 01:12
RoyalWalker:是給對英文無法推敲的人看的,何不來句看起來就像是中 07/08 01:13
RoyalWalker:文原生格言的句子呢?文本來就要思考,美好在於參透 07/08 01:15
RoyalWalker:的過程,像原文的 what you're not,為什麼不說「你不 07/08 01:16
RoyalWalker:能成為的那個你」,一方面是為了和「you are」排比 07/08 01:17
RoyalWalker:一方面又用否定現在式代表「未來不是」的那種「成為」 07/08 01:19
RoyalWalker:之感。像原po也在翻譯中加入「成為」,那又為什麼需要 07/08 01:23
RoyalWalker:呢?那是因為原po看出他有這樣的意涵在,但這也不是 07/08 01:24
RoyalWalker:原文所有的字,所以可見每個人在語言轉換的時候, 07/08 01:25
RoyalWalker:多少會混入自己的意見,這不是對錯問題,也沒有辦法判 07/08 01:26
RoyalWalker:別對錯,會來這裡的應該都不是國中生了吧,我們不再需 07/08 01:26
RoyalWalker:要給老師改考卷,不再被要求每個單字都要翻譯出來, 07/08 01:27
RoyalWalker:我們所追求的是文字的智慧與美,重視的是理解與傳道, 07/08 01:28
RoyalWalker:一如這裡「智慧板」之名。 07/08 01:29
RoyalWalker:另補充,who和what在文法上都是對的,但who只能代人, 07/08 01:29
RoyalWalker:what卻是代事,與其講關鍵在人,不如講關鍵在於「怎麼 07/08 01:30
RoyalWalker:去想」的這件事,至於喜歡講人還是講事,一樣只是好惡 07/08 01:31
RoyalWalker:而已。最後,抱歉還是用推文,因為與本板的主旨無關, 07/08 01:32
RoyalWalker:還是回在推文中比較恰當。 07/08 01:32
peter70433:Royal 大這樣推文光是想就很累了XD 07/08 17:12
skypiper:寫在推文真的讓我沒有耐心看 抱歉 07/08 20:48
skypiper:不過我該說的已經說了 應該不用贅述 07/08 20:49
ksn:我是因為覺得翻譯各有各的看法,不須糾正,才說不用請參考啦~ 07/09 22:22
ksn:這邊如果是"給大家作參考"的意思說明後就沒疑問啦~ 07/09 22:23
MadeInChina:看到 中文毫無邏輯 就知道這篇不用看了 07/10 13:46
xulu0:之前有個英文老師說:文法指的就是使用語言的習慣,沒有固定 07/10 17:13
xulu0:規則可循,坦白說,我覺得他講得挺有道理 07/10 17:14
xulu0:因為你的文法解釋,我完全看不懂的啦~~~~!!!! 07/10 17:14
skypiper:請GOOGLE 「it that 強調」 07/10 19:27
skypiper:希望以上兩位別因為不喜歡我打的文章 而喪失求知慾^^ 07/10 19:28
xulu0:安啦,我對英文的求知慾,已經喪失很多年了,跟你沒關係的 07/10 21:53
skypiper:God bless you. 07/11 05:44
george1212:學到了給推 07/25 20:06
onlyinblack:好像在開讀書會~學好多!! 07/26 00:59