看板 wisdom 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪
RoyalWalker:我覺得文學要談「邏輯」,字字照翻才是喪失意境, 07/07 06:44
RoyalWalker:我亦沒有說你翻得不好,我只是敘述我喜歡哪種風格而已 07/07 06:45
RoyalWalker:事實上翻譯是很困難的一件事情,有時候失去字面上的美 07/07 06:46
RoyalWalker:,有時候失去意境的美,有時候失去押韻(語氣)上的美 07/07 06:47
RoyalWalker:在我看來凡事還是讀原文最好。 07/07 06:47
翻譯的確是很困難的一件事 好的翻譯就是信、雅、達 不好的翻譯會讓你想撞牆 甚至更慘的,還會讓你誤會原文的意思 因此,翻譯是很重要的
RoyalWalker:用情境說比較清楚,例如有個朋友對於家境的困難感到 07/07 07:47
RoyalWalker:無奈,我會說 It's not what you are 07/07 07:48
RoyalWalker:that holds you back; it's what you think you 07/07 07:48
RoyalWalker:are not. 07/07 07:49
RoyalWalker:嘿老兄,不是你的錯!不是你認為拘束你的那個你, 07/07 07:50
RoyalWalker:而是你認為你不是的那個你才讓你困滯不前。 07/07 07:51
RoyalWalker:如果照我那樣說,不是可以讓讀者去思考, 07/07 08:03
RoyalWalker:最後可以想到原來省略的是「困滯不前的我」, 07/07 08:05
RoyalWalker:這種埋下思考之種的方法,才是我覺得好的說理之法, 07/07 08:06
RoyalWalker:經過近兩小時的推敲,我還是覺得我那樣挺好的, 07/07 08:33
RoyalWalker:請原po不要以為別人的思路不同就是看不懂英文, 07/07 08:34
RoyalWalker:我反倒覺得是您看不懂我的中文,是耶?非耶? 07/07 08:35
翻譯有個大重點:不要直譯,更不要過譯 不過在此之前還有一個更重要的前提: 「不要翻錯。」 這句話其實真的沒有這麼複雜 就是天空大已經分析過的強調句型 google一下就有不少解釋 簡單的說就是: 阻止你考試滿分的不是你的本質 而是你腦中認為自己絕不可能考滿分的想法 假設這一句話的意思我們都沒有理解錯誤好了 那接著再來看中文 「阻礙你的並不是你自己, 而是你以為無法成就什麼的自己。」 「不是你認為拘束你的那個你, 而是你認為你不是的那個你才讓你困滯不前。」 這兩句中文看起來意思一樣嗎? R 大的翻譯讓我有種想到什麼又想不出什麼的微妙感 請恕我直言 我是真的看不懂您的中文…… 如果有人對我說這句話 我會覺得自己難道是二十四個比利嗎? ( ̄3 ̄)a 我的身體裡到底是有幾個我呀? 翻譯不可照字面翻 更不可偏離本意 當然這並非表示翻譯不能翻得很有禪意 但如果原文就是很簡單的一句話 那我們又何必化簡為繁呢?
RoyalWalker:原文所有的字,所以可見每個人在語言轉換的時候, 07/08 01:25
RoyalWalker:多少會混入自己的意見,這不是對錯問題,也沒有辦法判 07/08 01:26
RoyalWalker:別對錯,會來這裡的應該都不是國中生了吧,我們不再需 07/08 01:26
RoyalWalker:要給老師改考卷,不再被要求每個單字都要翻譯出來, 07/08 01:27
RoyalWalker:我們所追求的是文字的智慧與美,重視的是理解與傳道, 07/08 01:28
RoyalWalker:一如這裡「智慧板」之名。 07/08 01:29
R 大願意花好幾個小時咀嚼這句話 頗有賈島月下推敲的精神 中文的確是很美的文字 半夜看到有人在討論文字整個都醒了XD 希望 R 大不要誤會我在挑您毛病 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.12.50 ※ 編輯: audreywei 來自: 114.44.12.50 (07/08 03:37)
RoyalWalker:不會。一開始我就說了,那是「我喜歡的」,不是「最對 07/08 19:50
RoyalWalker:的」。再說了,信達雅三字根本就是個枷鎖,連提出它的 07/08 19:51
RoyalWalker:嚴先生自己都不怎麼做到,後人卻掛在嘴邊,足可怪矣。 07/08 19:52
RoyalWalker:既然都提到二十四個比利了,我正好想起我最愛的關於 07/08 19:53
RoyalWalker:「思考」的一句話:『思考,是數個自己的論戰』。 07/08 19:54
RoyalWalker:另「你以為無法成就什麼的自己」又好像與原文有些差異 07/08 19:56
RoyalWalker:原文是"who you think you're not",確實是「你覺得 07/08 19:57
RoyalWalker:你(將)不是的那個你」,甚至不要太拘泥地翻,就如此文 07/08 19:59
RoyalWalker:原po講的,人思想中有數個自己,hold you back的不是 07/08 19:59
RoyalWalker:現在(你認為呈現出來)的那個你,而是你「覺得你不是 07/08 20:00
RoyalWalker:」的那個你,確實有數個自己的意涵在。 07/08 20:01
RoyalWalker:一句短語,很難瞭解作者原意,正因為如此才可以有許多 07/08 20:01
RoyalWalker:種說法。若要翻得好,至少需有作者的前後文、講話的情 07/08 20:02
RoyalWalker:境、語氣等等,才能貼合真義。 07/08 20:03
RoyalWalker:我不是不能解你說的「It's」,就算是強調句型又究竟又 07/08 20:06
RoyalWalker:怎樣呢?而且我還覺得作者不是要「強調」,而是用It表 07/08 20:07
RoyalWalker:「它就是...」,一如「那天小美身上穿的婚紗好漂亮」 07/08 20:09
RoyalWalker:「好漂亮啊!那天小美身上穿的婚紗」,硬要說後句是強 07/08 20:10
RoyalWalker:調句型,是的,然而是又怎樣,為什麼在譯文的過程中 07/08 20:11
RoyalWalker:要這麼在乎句型呢?何況你要說它是個強調句型,我並非 07/08 20:12
RoyalWalker:不接受,我只是覺得那不是很強調,反而是種語態的變換 07/08 20:12
RoyalWalker:而已。最重要的是,怎麼翻譯到底跟我知不知道、認不認 07/08 20:13
RoyalWalker:同他是不是強調句型有何關聯,不知道兩位為何鎖在這個 07/08 20:13
RoyalWalker:議題流連忘返,百思不解。對於這個議題我已花費太多 07/08 20:14
RoyalWalker:時間,恕我不再關注。我只是不懂得,一句「參考」能引 07/08 20:15
RoyalWalker:起別人的這麼多意見,據「國語辭典」,參考二字解為: 07/08 20:16
RoyalWalker:「參證有關材料來幫助研究和了解。」我想應該不是我對 07/08 20:16
RoyalWalker:該二字的錯解、誤用。 07/08 20:18
skypiper:為什麼我說別用中文的思考方式來看英文呢? 07/09 11:27
skypiper:因為會 想*太*多 07/09 11:28
skypiper:事情多想很好 鑽牛角尖就不好了:) 07/09 11:28
ksn:請別人參考自己和參證有關材料還是有些差異啦~ 07/09 22:30
ksn:前面推文有提,如果是給大家作參考就沒有疑問了。 07/09 22:33
skypiper:有問題就是有問題 無關乎參考 07/10 10:34
skypiper:翻譯不是在寫作文 也不是在下個人註解 07/10 10:34
skypiper:還是你所謂的「參考」是左耳進右耳出? 07/10 10:38
george1212:錯了就學起來就好了,一直找藉口是想證明什麼? 07/25 20:09