精華區beta 2nd_NTUCCC 關於我們 聯絡資訊
發信人: Lucifer.bbs@csie.nctu (朋心水如月), 信區: Comics 標 題: Re: 長篇連載--極惡動畫 香港版風之谷(一) 發信站: 交大資工鳳凰城資訊站 (Wed Apr 26 16:20:08 1995) 哇!!這太誇張了!!怪不得香港動漫畫一直發展不起來!!!這這這....唉.. 趕快繼續post..我想看看如此巨作的爆笑版!! =============================================================================== 發信人: haska@Palmarama (haska), 信區: Comics 發信站: 台大計中椰林風情站 (Wed Apr 26 20:26:41 1995) 這...這種翻譯...真是太恐怖了...... 老實說,對我有相當的振憾力... 可以post上,香港給天空之城的翻譯嗎? 天空之城是宮xx在香港最受喜愛的一部... =============================================================================== 發信人: Titans@cc.nctu (你將目睹時代的眼淚), 信區: Comics 發信站: SIDE-4 (Wed Apr 26 22:35:55 1995) 嗯....要不要收錄精華區中,看來滿有趣的.... =============================================================================== 發信人: zlxuan@csie.nctu (BAHAMUT), 信區: Comics 發信站: 交大資工 News Server (Thu Apr 27 01:53:02 1995) 你們這樣挖舊帳好嗎?我三年前去香港看的粵語版 風之谷怎麼跟你說的 完全不一樣呢?早就改版了吧?!就算你硬要挖舊帳好了 ,人家的翻譯可是 德間授過權的唷!你那鍋翻譯德間有授權嗎?...算了吧!人家授權了表示 宮崎老師認同過,大家還是省點時間作些有建設意義的事吧!別挖舊帳了.... =============================================================================== 發信人: ptr.bbs@csie.nctu (我喜歡綁馬尾的女孩), 信區: Comics 發信站: 交大資工鳳凰城資訊站 (Thu Apr 27 02:29:11 1995) 人家想幫 comic 版多點笑料 多點生氣 請別吐槽好嗎 =============================================================================== 發信人: Rince.bbs@aidebbs (美爾.琳思), 信區: Comics 發信站: 省教育廳巡迴輔導團 BBS 站 (Thu Apr 27 04:21:47 1995) 我認為這是很有建設意義的事啊....至少比 "有誰也喜歡...." "....演到哪裡?" 有意義得多. 讓大家知道不好的翻譯可以把作品變成如何. 太佩服徐克了, 簡直就是再創作, 充滿後現代精神! 哈哈. 又: 有授權又爛的東西多得不可勝數, 簡直比有授權又好的東西多得多. 又又: 宮崎監督要是對這個版本稍稍有點關心的話, 不氣的吐血才怪, 原意盡失的翻譯 (簡直可稱為無視原作精神的亂改) 對創作者是莫大 的侮辱. Rince =============================================================================== 發信人: unknown@Palmarama (???...), 信區: Comics 發信站: 台大計中椰林風情站 (Thu Apr 27 09:24:43 1995) 真的有改版嗎?改的怎麼樣?應該不會破壞nausicaa的印像吧! 不過卡漫社真厲害說 連這種帶子也弄得到 我看對照表的叔侯 差點沒讓全計中都看到偶癱在電腦前面笑得很痛苦的樣子說... 這根本跟偶聯考叔 主義申論題亂掰的程度有拼嘛!... 對了 卡漫社動畫展又要到了 你們要放這部嗎? 剛考完期中考 讓大家笑一笑 也數不錯的說... =============================================================================== 發信人: BRANFORD@Palmarama (TINA BRANFORD 秀萍), 信區: Comics 發信站: 台大計中椰林風情站 (Thu Apr 27 10:46:22 1995) 記得我在前言之中講過的嗎?我曾不只一次提出要公開放映此片,但在社內會議 表決時,都被以極懸殊的比數擊敗,即便到了後來,在下強行在社內放了此片,大家 開始能體諒我所說:"沒看過本片,不能知道本片之恐怖."但大部分社員仍不贊成 在動畫展播映之,有人說:"臺大卡漫還要一點形象呀!"有人說:"這種東西,在社內放放 當作文化研究之素材可以,公開放映,只怕不宜."甚至有人說:"萬一有剛起步者,看了 覺的比日本版還好,卡漫社辦動畫展的意義還存在嗎?" 雖然也有人支持小女子,但在社內是少數.我也不得不承認,他們講的也有道理,今年 動畫展的片單已排好也公佈出去了,能更改的機會不大,等等看下次吧! 不然,其實在排好片單之後,卡漫社又弄到了好多強片的說,如"第十一人"呀! "紫式部源氏物語"呀!還不是都割愛了. =============================================================================== 發信人: BRANFORD@Palmarama (TINA BRANFORD 秀萍), 信區: Comics 發信站: 台大計中椰林風情站 (Thu Apr 27 11:39:02 1995) 多謝大家的批評及鼓勵,其實,從安瑞先輩和K.K氏的討論中,得知看過風之谷 香港版的人意外的少,到在下今天開始做這吃力不討好的傻事,也快2,3個月了, 這段時間,我一直在想著ZLXUAN樣所提及的授權問題,也找了些資料. 最後,我決定要這麼做. 不知ZLXUAN樣所指的"你那鍋翻譯德間有授權嗎",是指日版的還是港版的,依文意 是指日版的吧?在臺灣進入GATT or WTO 之前,我國和日本之互惠保護,似不存在, 當然,如果ZLXUAN樣的觀念是"授權最重要的話",那麼,想來君不看精製的錄影帶, 買原版LD時不經跑單幫,都是自己帶.(否則可是未授權真品平行輸入唷!) 只看一部份新潮社的帶子(本來不想提這件事,我的同學的同學的爸爸,在作錄 影帶業,最近有意向動畫市場發展,結果傳出了一個未經確認的消息(以一個學生的 能力,實在不知如何確認)"新潮社號稱的版權帶中,真正經授權和未有授權者,約為 五五之比").如君真乃如此,則在下面對君時,確然羞甚愧甚. 如為港版"翻譯"的問題,則是麻煩一些,但目前據我所知,臺灣並無代理此片之代理商, 故目前本人尚無侵權行為產生,如果將來有人代理此版本呢?我想,這是一個"程序正義 和實質正義"的問題,是我現在揭發在這世上曾發生過把大師作品搞成這樣的事比較正 義呢?還是讓將來代理商賣給不明就裡的人賺錢,而讓完全不知卻花錢買了這樣的東西 的人痛苦比較正義呢?這是耐人尋味的. 至於3年前(92年嗎?)君已見香港版不再是極惡版的風之谷,我是不知道改版之事,但說 實在在下高興都來不及,因為,第一,後人就不會被本片荼毒了,第二,剛才擔心的將來 臺灣有代理香港版的商人出現的情形對本版也毫無威脅了. 我認為我做這件事"翻舊帳"的成份並不高,重點在於1.不管後來有沒有改版,當時香港 曾有這樣的翻譯出現.2.是這個版本,在香港票房破了千萬港幣. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 以一個文化研究者的觀點,這個現象是絕對不能忽視的. 剛考完一科期中考,下週二又要考,最近連載會比較不規律,請大家原諒. P.S 我相信宮崎大師絕對不知道香港版是這副德性,以致在卡漫社一直流傳著一個笑話: 如果宮崎大師開始退步的話,為了留住他一生中最美好的形象,咱們就寄卷附翻譯 的港版風之谷給他,保證第二天日本各大報的頭條就是:"德間書店炎上,名監督 燒死體發現." (一笑) =============================================================================== 發信人: Ko.bbs@bbs.cis.nctu (PIYO), 信區: Comics 發信站: 交大資科_BBS (Thu Apr 27 12:33:31 1995) Giggle,說到翻譯的爛,從前無版的ikkoku真的是有夠爛:b 但是沒有此港版風之谷好笑:b =============================================================================== 發信人: zlxuan@csie.nctu (BAHAMUT), 信區: Comics 發信站: 交大資工 News Server (Thu Apr 27 12:46:24 1995) TINA BRANFORD 秀萍 (BRANFORD.bbs@bbs.ntu.edu.tw) 提到: : 至於3年前(92年嗎?)君已見香港版不再是極惡版的風之谷,我是不知道改版之事,但說 : 實在在下高興都來不及,因為,第一,後人就不會被本片荼毒了,第二,剛才擔心的將來 : 臺灣有代理香港版的商人出現的情形對本版也毫無威脅了. 我看的那個版本,ナウシカ還是翻成"花木蘭"(如果你聽的懂一點粵語的話就會知道 ナウシカ用粵語有多難念..),不過片頭沒有你說的那樣詭異,其他翻譯也正常... : 我認為我做這件事"翻舊帳"的成份並不高,重點在於1.不管後來有沒有改版,當時香港 : 曾有這樣的翻譯出現.2.是這個版本,在香港票房破了千萬港幣. : 以一個文化研究者的觀點,這個現象是絕對不能忽視的. 沒錯,如果我們瞭解80年代香港娛樂界的意識型態,我想我們就不會把所有的錯誤歸諸 徐克大師了,不用懷疑,當時香港就是喜歡這個調調,這的確是一個文化研究者不可忽視的 ,但是我們沒看過清朝史也看過鹿鼎記吧?"明史"這樁案,作者已經想辦法把不被當權 接受的版本回收,卻還是有人想盡辦法把那版本再挖出來做為自己升官的跳腳石,... 我認為這種心態跟那些想看魔女宅急便H板的人沒兩樣,再把這種陳年爛翻譯 拿出來,那污衊風之谷的就不只徐克,還要加上那些翻舊帳的!! 沒關係,繼續做你的文化研究吧! =============================================================================== 發信人: Ko.bbs@bbs.cis.nctu (PIYO), 信區: Comics 發信站: 交大資科_BBS (Thu Apr 27 13:12:10 1995) > 我看的那個版本,ナウシカ還是翻成"花木蘭"(如果你聽的懂一點粵語的話就會知道 > ナウシカ用粵語有多難念..),不過片頭沒有你說的那樣詭異,其他翻譯也正常... 我是不懂粵語啦, 不過香港人不是常常直接念英文嘛? > 徐克大師了,不用懷疑,當時香港就是喜歡這個調調,這的確是一個文化研究者不可忽視 > 的 > ,但是我們沒看過清朝史也看過鹿鼎記吧?"明史"這樁案,作者已經想辦法把不被當權 > 接受的版本回收,卻還是有人想盡辦法把那版本再挖出來做為自己升官的跳腳石,... 我認為你這例子舉的不甚妥當,明史本質上沒錯(在小說裡),但是港版的翻譯,如果 真如版上所載,那就錯的兇loh.錯的就要提出來,總不能錯了卻裝不知道吧 > 我認為這種心態跟那些想看魔女宅急便H板的人沒兩樣,再把這種陳年爛翻譯 > 拿出來,那污衊風之谷的就不只徐克,還要加上那些翻舊帳的!! 我認為這個沒什麼好怕人知道的,知錯才能改嗎. =============================================================================== 發信人: Rince.bbs@aidebbs (美爾.琳思), 信區: Comics 發信站: 省教育廳巡迴輔導團 BBS 站 (Thu Apr 27 13:40:28 1995) 極惡版在輕鬆的包裝下, 是有可能在票房上打敗原來嚴肅的原做的, 尤其是徐克 大師的功力非同小可. 還好宮崎監督的原作也已經含有相當大成分的商業考量, 大概還不是必敗. 如果請徐克重改機動戰士系列, 可能會使鋼蛋迷人數直線上升, 以壓倒性的優勢擊敗原作. 每當版上要進行一些嚴肅一點的批評或討論時, 必定有聲提醒我們, 別忘了商業考量, 做得太深入, 沒人要看. 沒錯, 商業考量 是作品的命脈, 但是也足以扼殺創作的良心. 現在這種翻舊帳法, 和明史案頗有不同, 我們並沒有害了誰, 也沒有因此獲得什麼 不當利益. 如果翻舊帳是罪惡, 請停止所有的歷史研究, 特別是那些具批判性的議題. PS. 我也想看魔女的 H 版, 女神的 H 版, KOR 的 H 版....當然我是個好色之徒, 但是我不會把它們當成是宮崎藤島松本的作品的. PS2.其實我也不認為極惡版是啥罪大惡極之事, 但是他絕不能掛出宮崎監督的名字, 也就是說, 他必須聲明這部片子不是風之谷, 而是其衍生的作品, 如果是這樣, 他不但不構成對原作的汙衊, 而且還可能會是很有價值的再創作. =============================================================================== 發信人: Hentai.bbs@bbs.cis.nctu (啊...喔...不要...), 信區: Comics 發信站: 交大資科_BBS (Thu Apr 27 15:30:25 1995) 他不是說已經有改了嗎? 看了前面打的那一小段,確實就夠讓人吐血了.... 但是我意見大致跟BAHAMUT 一樣,改版過了,又不是放任錯 誤不管,還一直追著舊版的錯誤打,似乎是蠻沒意思的.... 就好像現在出了版權版漫畫,還猛說過去某盜版漫畫翻得多 爛多爛一樣.....再換個方法說吧....HGA 出了塊翻譯超爛 的字夾,後來馬上改版修訂了,那這時還在猛說那塊超爛的 字夾有多爛不會讓人覺得無聊找碴嗎? 其實說說也就算了,但是花(那麼多)時間把他再打上來,就 真的讓人覺得浪費時間了.... 當然,如果是Joke板看不爽,拿來當笑話看,那就是另一回事了... 不過....我看完只覺得吐血說....一點都不好笑..... =============================================================================== 發信人: Lum.bbs@bbs.cis.nctu (綺麗夢中人), 信區: Comics 發信站: 交大資科_BBS (Thu Apr 27 16:04:02 1995) 我的感覺上... 如果對照翻譯只是當作笑料來看看倒也不錯 揭瘡疤...那也用不著現在拖出來鞭屍(BRANBORD也說不是翻舊帳了) 至於說 警惕後人,我倒是比較傾向於多找一些好作品來評論 感覺上比較有討論的價值,比較能夠鼓勵後進 (總比Follow翻譯的文章內容都是 好好笑或是 吐血 來的好) 雖然這麼說,對翻譯者的熱心還是鼓勵鼓勵...... =============================================================================== 發信人: zlxuan@csie.nctu (BAHAMUT), 信區: Comics 發信站: 交大資工 News Server (Thu Apr 27 16:18:33 1995) PIYO (Ko.bbs@bbs.cis.nctu.edu.tw) 提到: : 我是不懂奧語啦, 不過香港人不是常常直接念英文嘛? 厄....我這樣說吧!我每次到香港,聽到當地人互相稱呼的確很多英文, 但是當我用英語跟他們交談(我的英語雖然不算頂好,可是我英文可是免修喔! K.K.可以證實我..)他們通通"莫宰羊"...不信你找去過香港的人問問.... : 我認為你這例子舉的不甚妥當,明史本質上沒錯(在小說裡),但是港版的翻譯,如果 : 真如版上所載,那就錯的兇loh.錯的就要提出來,總不能錯了卻裝不知道吧 : 我認為這個沒什麼好怕人知道的,知錯才能改嗎. 嗯...首先我要道個歉,昨天因為到手的鈔票飛了心情有些不愉快,講話可能衝了些.. 其實換個輕鬆一點的角度來看,把翻譯post出來讓大家稍稍見識見識也沒什麼啦! 只不過全部post的話應該可以免了,真的沒什建設意義,還不如把時間拿去翻一些 女神啊,福星註解啊.增強功力又對大家有正面幫助.. 以上純為個人意見,若有冒犯請多多原諒,非必要小弟將不再follow此討論串... =============================================================================== 發信人: ptr.bbs@mic.ee.ntu (我喜歡綁馬尾的女孩), 信區: Comics 發信站: 台大電機 Maxwell 站 (Thu Apr 27 16:43:23 1995) 真是的 你們這些不想看的就跳過嘛 這樣嚷嚷 讓作者不想 Keyin 我們這些想看的很倒霉耶 =============================================================================== 發信人: arthur.bbs@csie.nctu (The golden beast), 信區: Comics 標 題: 從 極惡版風之谷 到港式文化現象 發信站: 交大資工鳳凰城資訊站 我是一個宮崎迷, 但我也很想看所謂的徐克極惡版. 因為這裡其實一直被各網友提到了一個嚴肅的議題: 是怎麼樣的人文因素產生了這樣的「再創作」? 從這個角度來看, 也許我們必須先將「事實」和「價值評斷」分開來, * 事實之一是: 徐克利用翻譯配音, 作出了一部與原作意義大相逕庭的作品. * 事實之二是: 這個作品在香港地區獲得相當高的票房.  關於第一點, 憑徐克的知識, 不可能不知道原作的意義, 也不可能不知道他自 己在作什麼. 因此, 這顯然是「有意」的做為. 然而, 他為什麼要這樣翻譯, 而不按原著的精神翻譯? 或者換個方式問, 拿這部片這樣下手, 除了賺錢的可 能外, 他想要做什麼? 這樣的問題, 我以為也許在問問徐克自己之後, 再對其做價值判斷也不遲. 第二點是文化研究的問題. 如同我們說好萊塢影片是美國文化價值的反映, 從 這部片在香港的賣座看來, 其中是否亦隱含了某種當代港式文化或價值? 這兩點之外, 可能牽涉的另一個有趣問題是: 原作, 複製和再創作之間的互涉 關係. 港版與原版之間究竟有著什麼樣的意義扭轉? 在沒有看過完整的徐克版前, 我對這些問題都保有高度的興趣, 我很期待能有 機會觀看到徐克版影片, 或者至少能在版上讀到 BRANFORD 辛苦打字的對照本. 其實, 一個我以為有意義的對照方向是: 又是怎樣的人文因素產生了如原作般 的作品? 而從這樣他山之石的對照, 也許也可以用來反思我們自己動漫畫的創作.... =============================================================================== 發信人: "Lucia, The Great Mage" <b1502142@cc.ntu>, 信區: Comics 發信站: National Taiwan University (Thu Apr 27 18:36:43 1995) 唔... 記得我當初看這套"電戲"的時候(我是在電影院裏面看的, 鳴... :~( ), 我一直都笑不出來。聽說很多動畫迷看了沒多久就跑出電影院, (如果票不是 我付錢買的, 我也會這樣...) 後來香港的動畫雜誌也對這套"極惡動畫"給于 劣評。更有人"觀看"此片後晚上作惡夢... 我現在要講的是, 為什麼會有此版本的配音動畫呢﹖據我本人的分析, 由於當 時香港的電影市正在吹淡風, 而且除了十多年前迪士尼的卡通以外, 香港都很 久沒有放過動畫電影(不像最近常放"七龍珠"、slam dunk、sailor moon之類 的動畫電影)。那時候, 剛好"天空之城"上映, 而且票房收入更成為香港有史 以來最賣坐的動畫電影。這是當時電影商始料不及的, 所以他們馬上為"天空之城" 配上粵語對白(剛上映時是用日文對白的), 他們說是為了方便小孩子看"天"片, 所以才配上對白。還好當時的配音還保留了原作的意思, 要不然這篇文章的title 對要改寫了... (其實還有一些譯名是值得爭議的, 可是大概只有香港人才會了解, 所以我現在不講了) 自從"天"一片賣座以後, 香港的電影片商開始對日本動畫有很大的興趣(之後大概 放了"妖獸都市"、"crying freeman"等動畫), 他們下一個目標... 對! 就是 "風之谷"! 那時候正值香港的春節假期, 春假的擋期一般都是香港片商的必爭之 地(像成龍也是常拍"賀歲片"可以一見)。為了令本片更加"轟動"(Geez! They've made it!), 所以徐克請了當時歌影視界"蠻"紅的藝人為"風"配音, 也為了"淡化"該片 的背後意義(就是他認為比較"沉悶"的反戰、環保意識), 加強"娛樂"效果(如把 本片的時間改為春節, "閃光彈"改為"保濟丸", 還有很多...), 所以就做成了 本篇所討論的"極惡動畫" - 風之谷了。 一下子打好多..., 好累啊... 下次再談吧. 0;1;32mByeBye!0m Francis Lou =============================================================================== 發信人: titance@CCCA.NCTU (Nui Yi-Pu), 信區: Comics 發信站: 交大資工 News Server (Thu Apr 27 18:53:25 1995) 呵...Rince兄,仔細看喔....,文章中有打,監製是徐克喔!!! Ps:給不想看極惡版的人:別人辛苦keyin,就別責難她了,你不想看 ,可是我想看,不想看就跳過,何必追著人家罵,我覺得這比板上 那些問"XX做到哪了??"的文章有意思多了 =============================================================================== 發信人: MINAKO.bbs@bbs.ee.ncu (萊因哈特), 信區: Comics 發信站: 中央大學松濤風情資訊站 (Fri Apr 28 08:38:37 1995) 對呀!...大家平常都是看些嚴肅的鋼彈或是漫畫 創作得POST...偶而看些笑話調濟也很好呀!.... 何必非得互相批評呀!? =============================================================================== 發信人: unknown@Palmarama (???...), 信區: Comics 發信站: 台大計中椰林風情站 (Fri Apr 28 08:48:29 1995) 哇!好不容易有一個"女子"願意突破現階段卡漫板都充斥男生討論的現象 想來這兒po 你們一言一語的想把人家嚇到嗎?我很想看下去說... 學姐(當個社長 應是大三以上吧!)偶支持你為文化研究的用心 不要被嚇到了 那些臭男人 沒一個好貨說(咦!我好像也數男的說)... 不過講真格的 動畫展不播俗在太可惜了說 ㄟ板主大人 你贊成播嗎? ...啥?要偶到卡漫社?不要啦!偶不想被剝皮說... =============================================================================== 發信人: Hentai.bbs@bbs.cis.nctu (啊...喔...不要...), 信區: Comics 發信站: 交大資科_BBS (Fri Apr 28 14:05:37 1995) 既然有人覺得需要繼續吵,我就繼續下去了..... 上次我post 的好像有人看不懂,我再說明白點好了。 拿別人的作品來改編,改編的亂七八糟,的確是很令人 令人氣憤,如果是現存版本,確實該罵!!但是後來既 然有訂正板了,是不是該看看訂正板後再說?還一直猛 追著舊的版本打,不覺得沒意思??雖說那確實是某段 時間存在的東西,但老找著舊東西的錯,不看看新的有 沒有改正,或者新的有改正了還繼續罵來罵去,不覺得 很無聊? 我之所以會post 前面那篇文章,主要是前面一些post 看起來實在像是那種罵一罵爽了就算了的文章..... 即使 BRANFORD後來回的post 中提到文化研究等等, 但給我的感覺還是揭瘡疤,幸災樂禍的成分較多.... 換個角度看,這種post 確實是比問「演到那裡」好(這是 指打翻譯上來那篇喔,有些只有罵個兩三句而已的post 我可不認為比那種post 好)但是我覺得前面 arthur及Lucia post 的港式文化現象及背景等更有意義。這麼說起來, 起頭的post 自然有他的功勞!但是再繼續打下去呢?把 你的研究心得post 上來應該更有意義吧? 那個....說追著人家罵...好像太誇張了一點吧?叫我不看... 大概也不可能...這個title 還是有些有營養的post 的... 除了這個之外,我到蠻想知道BRANFORD 一直想在動畫展上放 這片的理由?除了想讓大家知道徐克搞過這樣惡搞片(嗯!其 實被他砸掉的動漫改編還有不少...)之外還有什麼理由嗎? 根據我的經驗,會在動畫展上放的都是覺得值得推薦,或認 為某方面不錯的.....到還沒聽說拿爛片(即使爛得多特別, 爛得多徹底 )來放的.... 喔...對了.....順便說一下.... Hentai 我在BBS 上post 這種文章(其他的不一定啦)是不會 顧慮對方性別的(有必要嗎?)....這樣就被嚇到?沒那麼簡 單吧.... =============================================================================== 發信人: ask@Palmarama (K.K.), 信區: Comics 發信站: 台大計中椰林風情站 (Fri Apr 28 15:51:18 1995) ==> Hentai.bbs@bbs.cis.nctu (啊...喔...不要...) 提到: > 拿別人的作品來改編,改編的亂七八糟,的確是很令人 > 令人氣憤,如果是現存版本,確實該罵!!但是後來既 > 然有訂正板了,是不是該看看訂正板後再說?還一直猛 > 追著舊的版本打,不覺得沒意思??雖說那確實是某段 > 時間存在的東西,但老找著舊東西的錯,不看看新的有 > 沒有改正,或者新的有改正了還繼續罵來罵去,不覺得 > 很無聊?      考據就是這麼回事嘛!從另外一個角度來看 大家x尖端新版      福星那麼厲害 然後在那邊〞猛打〞舊版的好 這是不是也是      一件很無聊的事呢?      當初前社長把這部帶子在社上放映時也曾在卡漫社上引起激烈      的反彈 而造成反彈的眾學長姐的〞親衛隊心態〞我可以了解      畢竟這是宮崎大師最有意境的商業動畫之一 給徐克搞成這副      德性 可是研究動畫最重要的不就是要拋開這種心態 以認真      的態度去面對它(極惡港版)才對呀!即使有人覺得po這對      照表很無聊 但沒有這對照表 就不會有後來網友所提關於香      港文化的論述啦?研究研究說了那麼響 仍需要有資料作基礎      否則無異空中樓閣 不是嗎?      也許會有人說我看風之谷不夠多遍才會說這些無關痛癢的話      當然我比不上前社長看原版風之谷數十遍 可是我其實也看了      原版十數次 也對其生感情了 再說秀萍姐身為一女性 會作      這種干犯眾怒的事情 想必她也考慮良久吧!總之 大家靜靜      的把她的連載看完 笑罵由各位 但是 我個人以為在網上能      出現各種AC觀點 不正是一件很值得高興的事嗎?   > 換個角度看,這種post 確實是比問「演到那裡」好(這是 > 指打翻譯上來那篇喔,有些只有罵個兩三句而已的post > 我可不認為比那種post 好)但是我覺得前面 arthur及Lucia > post 的港式文化現象及背景等更有意義。這麼說起來, > 起頭的post 自然有他的功勞!但是再繼續打下去呢?把 > 你的研究心得post 上來應該更有意義吧?      才五分鐘的長度而已各位就可以大肆發揮了 我想叫她不打大      概不太可能吧!根據前社長的想法 可能要連載24回左右       不過我也正在說服她只把精華的(最極惡的)部份打上來就好      全打不但工程浩大而且容易讓網友彈性疲乏...      總之我認為 網友的回應即使多熱烈 跟這篇對照表要不要登      下去是兩回事 幕乍起還閉不是一件很好的事 除非小秀她〞      被嚇著〞了...那我就很困擾了 這是一個整理精華區板主      的立場. =============================================================================== 發信人: Hentai.bbs@bbs.cis.nctu (ああっ!すくるどさまっ), 信區: Comics 發信站: 交大資科_BBS (Fri Apr 28 20:14:50 1995) ==>[作者]: ask.bbs@bbs.ntu(K.K.) 在 comic 討論區中提到: >      考據就是這麼回事嘛!從另外一個角度來看 大家x尖端新版 >      福星那麼厲害 然後在那邊〞猛打〞舊版的好 這是不是也是 >      一件很無聊的事呢? 會嗎?我個人認為這兩個不太一樣啦..... 福星基本上大家是X 新出版本爛啊,跟X 一個已經被更新掉 的舊板不同吧! 對了....再說一點.....當這片子沒有其他地方有,只有自 己有,還一直推銷給別人,這時害人被荼毒的應該就是這個 推銷者了吧... 對了....說到考據,突然想到上次看一本尖端出的相聚,後 面有一篇各版本考據,提說XX 板那邊那邊少個扉頁什麼的, 我就覺得很無聊說... >      的態度去面對它(極惡港版)才對呀!即使有人覺得po這對 >      照表很無聊 但沒有這對照表 就不會有後來網友所提關於香 >      港文化的論述啦?研究研究說了那麼響 仍需要有資料作基礎 >      否則無異空中樓閣 不是嗎? 問題是需要多少?....還有心態語氣的問題吧..... 研究研究說那麼響,但是內容讓人聽起來有翻舊帳,鞭屍,幸災 樂禍的感覺就不太好了吧。(其實我是覺得這點比較重要啦.... 畢竟又不是我在KEY 多少對我沒差....但是這點不同就可能 影響到討論內容....) >      才五分鐘的長度而已各位就可以大肆發揮了 我想叫她不打大 >      概不太可能吧!根據前社長的想法 可能要連載24回左右  >      不過我也正在說服她只把精華的(最極惡的)部份打上來就好 >      全打不但工程浩大而且容易讓網友彈性疲乏... 老實說,我是覺得兩三次後就只剩下罵爛說好好笑之類的灌水 reply 了.... =============================================================================== 發信人: cflam@hk.super.net (LAM Chi-fung), 信區: Comics 發信站: Hong Kong SuperNET (Sat Apr 29 00:40:07 1995) > 動畫展的片單已排好也公佈出去了,能更改的機會不大,等等看下次吧! > 不然,其實在排好片單之後,卡漫社又弄到了好多強片的說,如"第十一人"呀! > "紫式部源氏物語"呀!還不是都割愛了. 試放食心物體X,看看有沒有人把你社炸掉 :> =============================================================================== 發信人: AnRe.bbs@mic.ee.ntu (安瑞), 信區: Comics 發信站: 台大電機 Maxwell 站 (Sat Apr 29 05:46:26 1995) 看著大家討論著這樣高興, 安瑞雖然等一下就要資格考了, 還是忍不住來插花一下, 既然是公開的版子, 那應該可以讓各種文章張貼, 對於港版的風之谷,早有耳聞,但是一直無緣 TINA BRANFORD 想要連載其內容, 本著學術自由,資訊流通的原則, 安瑞自然是樂見其成,也準備轉貼, 但是就同樣的觀點,那些反對的聲音也沒啥不對, 反正大家就看著吧,不想看就跳過去, 不過這個翻譯的確很好笑,安瑞在看的時候大笑不止, 引起實驗室同仁的高度關切, 版上有安瑞寫的堅硬的文字, 有這種笑料連載出現也不錯, 我看乾脆和TINA BRANFORD 商量看看, 她寫一篇「風之谷」的連載,安瑞就跟著寫一篇「漫畫觀點」, 因為寫「漫畫觀點」都沒啥回應, 不過這也沒有辦法,安瑞是沒有能力和徐克及宮崎駿相比的。 好了,該去準備幻燈片了。 順便問一下,台大的動畫展外校的人可不可以插花, 有些片子安瑞蠻有興趣的。 =============================================================================== 發信人: thinker.bbs@bbs.cis.nctu (phantom), 信區: Comics 發信站: 交大資科_BBS (Sat Apr 29 12:39:49 1995) 對於這個長篇連載, 我個人表示支持之意, 甚至覺得這是個值得去作好的工作, 有網友認為這是種扒糞的行為, 並認為香港已有較正確的版本出現, 又何必再提 已被淘汰, 又不流行的版本, 但是誰能保證這種事不會再發生? 今天在台灣的動漫話迷的運氣可以說是不錯了, 出版商的惡行除了價格, 印刷 品質外, 翻譯很少引起極大的問題, 更不用說篡改原著的事件, 但是這種狀態與其 說是出版商主動達成的, 倒不如說是市場競爭與熱心人士努力的結果, 舉個例而言 , 如果台灣只有一家出版商, 動漫畫迷也沒有力量, 聖堂教父可以經由出版商的自 作主張而使二人成為黑白道溝結的最佳範例, 伊佐岡可以變成捍衛民主體制的英雄 , 只要經由巧妙的編劇與對白, 這種可能性不是不存在的. 或許把問題放大或轉移成嚴肅的話題就可以更明確的的顯示這種問題, 今天商 人可以因商業利益而任意更改一部作品的原意, 是不是可以有一個民族或一個國家 為了政治或現實上的利益去修改歷史, 最明顯的例子就是侵略成為進出, 而且如果 認為對現在與未來的滿意就可以忽略過去, 那麼 228 事件, 白色恐怖等過去發生 在台灣歷史上的重大悲劇是否就此遺忘? 今天對於這種事我所採行的態度是 "可以 原諒, 但不可以遺忘", 因為如果遺忘了, 此類商人的惡行隨時可以再發生. 再以消費者的角度而言, 如果今天花錢租了一卷 tape 或一片 LD, 結果看到的 是極惡版, 或是其它令人髮指的惡行, 以今天台灣的消費者的權益而言, 大概是求 償無門的, 在 BBS 上的訊息的交流至少可以讓我們這些受到政府與廠商有意無意 忽視的消費者在選擇時多一重保障. 不過我也不全然贊成將全部的劇情 post 上來, 不僅是彈性疲乏的問題, 而是 說將過多的資源傾注在一點上, 反而忽略其它的錯誤是不值得的. =============================================================================== 發信人: "Lucia, The Great Mage" <b1502142@cc.ntu>, 信區: Comics 發信站: National Taiwan University (Sun Apr 30 04:22:12 1995) On 28 Apr 1995, 啊...喔...不要... wrote: > 我可不認為比那種post 好)但是我覺得前面 arthur及Lucia > post 的港式文化現象及背景等更有意義。這麼說起來, 謝謝你的支持, 我只不過是把我所知道的告訴大家而巳, 而? 我寫得實在不怎樣好... :P 對啊! 我這次reply的目的, 就是想告訴大家, 我從來 沒有看過, 或知道香港版風之谷有另一個版本, 記憶 之中香港也沒有再放風之谷(放原版才有可能). 我在 香港的電視台上看過本片, 也只是極惡版. --      我是K.K. 就是KASUGA KYOSUKE            現在不太用力編簽名檔了 你就當我是一個墮落的馬尾美少女控好了:D 又"KK的ACG小屋"網站誕生!!請到http://abcb.g4.ntu.edu.tw/參觀:>