※ 引述《HEERO (絕体絕命獅子王凱)》之銘言:
: 還是你在問CAPTAIN翼?
: 那叫"足球小將翼",尾崎老師以前畫過它的同人誌(還是BL日向X若島津的喔)
拜託 尾崎南連畫到絕愛都有翼同人誌的影子
誰不知道她以前畫過翼的同人呀
不要以為這是獨家消息好不好呀 真是的
: 你有去看我教你去看的監督工作概要嗎?
你自己既然知道監督工作概要
還會把監督跟創作一部動畫的創作者搞混 那我實在沒有什麼好說的
當然 一部動畫有許多種的工作 討論其'創作應該面面俱到 若要嚴格的定義的話
一部動畫的創作應該包括了一大群人 因此如你所謂"宮崎駿的動畫"
正確的創作者是"吉卜力工作室" 然而宮崎老師為執工作室牛耳 並且一般把宮崎老師
當為工作室的代表 因此可以說"風之谷是宮崎駿的卡通"
同樣的 小倩的原創故事 改編 音樂 設定 及作畫 都在徐克的推動下完成
徐克可以代表整個工作團隊 因此我會說"小倩是徐克弄的" 嚴格的說
這樣講仍然不正確
至於監督問題 蓋一棟大樓到底是出資者蓋的 推出企劃案的人蓋的 建築設計者蓋的
還是監工的土木技師蓋的呢? 或是實際執行的水泥工水電工蓋的呢?
我想 缺少任何一個 大樓都蓋不起來 但是 一般人會先說是"xx建設"蓋的
稍微資訊多一點的人會說"這是xx建築師的DESIGN" 看工地的人會說"工人在蓋大樓"
但是沒有人會說是監工的土木技師蓋的 這種事寫到這樣你還看部懂還要硬ㄠ的話
那麼就是你討厭聽的那兩個字了(常被這樣罵 受傷了?:P)
: 很多東西可不是一般人想的出來的
是嗎?常看香港武俠片的人 都可以很容易想的出"巨型天蠶""風木蘭"這些名詞
(我想熱愛GG的你更是沒問題 要改出這樣來大概不鄙必花多久時間)
而徐版風之谷的大部分 事實上仍然跟原來的劇情相似 還是你沒看完全部就來亂說話了?
我認為徐版風之谷所以好笑 不是因為它本身努力的搞笑 而是我們看過原版風之谷
發現居然人事全非 翻譯被改成武俠小說似的 所以爆笑出來
大凡好笑不外乎超出常識印象中所及之事會覺得好笑 這就是它好笑的原因
如果原本就看港版 以為巨型天蠶本來就是巨型天蠶 那會那麼好笑嗎?
這我就不知道了 第一次就看港版的小海當時看的感覺如何呢?
: 做出令人大開眼界的東西被認定成差勁的理由是??
你的眼界還真小呀 不是很有世界觀?
: 究竟覺得它差在哪裡??
不用著急 後面會告訴你
: 尤其是在你說出這種話後
: 引述plamc之銘言
: "我只是不認同你的想法 並非在批評徐克的風之谷沒水準 請別又誤會了"
: "沒錯 因此我說徐克至少還能前後呼應 自圓其說 算是能接受"
"沒水準"跟"白爛"一樣不能亂用
如果一個人沒有白爛到一個程度 我不會說他白爛 那不代表他完全不白爛
同樣的 一部作品沒有出現黃色笑話 低級對白 我不會說它"沒水準"
那不代表他很有水準 真不曉得你的世界是怎樣的世界
"沒水準"跟"有水準"原來是二分法的呀 呵呵
: "一個真正認真的創作是很值得尊敬的 即使它品質可能不好"
拜託 你別害我噴飯到螢幕上好不好
一個認真的創作者誰說是指徐克了 就算是 也是在說他的小倩
我這句接續當時的前後文 是指許多國內或地下的創作者 雖然品質比不上日本
然而 卻也是努力的作畫 這種精神值得為他們的作品加分 在批評不佳的創作時
流彈往往會波及到正在起步的創作者 為求慎重 所以必須加上考慮認真的程度
這是求面面俱到的論述 如果不是單細胞只想挑語病又看不懂別人文章內涵的人
我想不會誤會成這樣 簡直就是南轅北轍
: 一開始大貶特貶徐克,現在打這些向徐克靠攏的東西用意何在??
志村一定活的很好 嗯
"徐版風之谷不是個很好的創作 但沒有到低級的程度"
第一句是大貶特貶喔 第二句是向徐克靠隴啦
總之不是黑就是白 黑白檔案佔的腦容量最小喔
: "若說是徐克創作一個動畫也太抬舉他了"
: "這說難聽點叫拾人牙慧 何況又改的不好 意境完全的差
: 把別人寫的很好做的很好的大作 拿來照樣造句 畫虎不成一番 老實說
: 說是同人創作也是很拙劣的創作"
志村呀 斷章取義 真的是很糟糕的行為喔
為什麼要故意把中間的"等而下之的"一行刪掉呢?
還是你看`不懂基本文法呢?
我說 等而下之的 把別人....(略)
既然在等而下之之後 就表示比徐克的行為還差勁的 當然不是在說徐克 一般人都看的懂吧
沒想到這年頭po文還要教國文 好累呀
回到徐版風之谷
第一 它改成這樣並不是為了好笑 是為了配合當地風土民情
你說它是"認真的搞笑" 真的是個很認真的搞笑呀 從此處也可以看出板主想像力豐富
既然目標不在搞笑 可以是認真的搞笑呢 !? 認真的賀歲化還差不多
你還認為它寓有深意 抱歉我實在看不出來 煩請指點一二
把它跟寓有深意的搞笑放在一起 真是侮辱其他作品
第二 徐版風之谷並不好笑 會笑的原因在看的人不在片子
前段提過
第三 徐克當年恰商版權 吉卜力並不知道會被改成這樣 要是知道的話...天曉得
在商業道德上說不過去 而香港民眾看風之谷 他們覺得應該看到的是忠實翻譯
而不是被篡改過的翻譯 徐克為賣座而竄改 出發點不佳 再怎樣都要扣分
何況改出來的東西又不怎樣
這種行為 要是私下做 同人展賣 我會說 居然可以做出前後連貫的同人創作 真是希奇
但是拿來放電影賣錢 要求就大為不同
第四 徐克不能代表吉卜力工作室的努力
今天你看到盜版的Kitty 改的也很可愛 你會說它是台灣的創作嗎?
大多數人都會用"盜版""抄襲""竄改""投機商"這些字眼來形容這樣的行為
你既然那麼推崇徐板風之谷 想必研究深入
何不述說一二 讓人能一窺其優點所在?
: 其他有質感的節目不少(而且很多收視都還不錯)
你的世界觀不錯 這樣都算很有質感了 你一定很easy going 要求很少
: 如果你看出了深意還如此貶抑他就是你自己的缺失了
在你眼中 別人隨手塗鴨 都算完美的抽象畫 你一定很有美感
還有 你對香港還真是友善呀 董建華該跟你道謝 全球華人該感謝你促進兩岸交流喔
不過我覺的 把一個不怎樣的東西架高 再攀上去 並不會讓你看起來高些
我最佩服的還是不管我說什麼 你都會看到別的地方去 然後生出一堆有的沒得
實在是很沒力呀 不過身為版主的你給我這一串發表的機會 我真是特別感謝呀
還有雖然bbs不能栽贓 卻可以斷章取義 惡意誤導 真是可怕呀 要多謝板主的教導
在下真是獲益良多
--
/\█/\ Origin:
// █ \ 陽 光 沙 灘
█ (sob.m7.ntu.edu.tw)