精華區beta A-Rod 關於我們 聯絡資訊
我很佩服網路上翻譯外電新聞分享給大家的人 我常常想翻又覺得懶惰 只好退而求其次 挑出文章中幾個關鍵字做個大致上的介紹 -------------------------------------------------------------------- "choker" 例句: You love when A-Rod fails in a big spot, so you can jump on him    and call him a choker. 翻譯: 你最愛當 A-Rod 在關鍵時刻失敗時跳上前叫他便秘男。       choker 這個字在洋基官網的討論區裡,簡直是跟A-Rod的名字形影不離 我不知道看過幾次以 "A-Rod chokes!" 為標題的討論串 > <" 可能是拿過MVP,薪水高,大家對他的期望也就愈高,然後也就愈容易被幹醮 反正,在關鍵時刻沒什麼表現就是choke,而 choker 就是指沒什麼表現的人啦! (至於譯為"便秘男"? 呃...我不知道耶...) ------------------------------------- "clutch" 例句: I have done a lot of special things in this game, and for none of that to be considered clutch, it's an injustice. 翻譯: 對比賽我做了很多特別的努力,卻一次都沒被認為是關鍵一擊,還真是公平阿 clutch 其實就是choke的相反 當壘包上有人時能擊出安打,或是球隊落後時擊出安打逆轉之類 皆可稱clutch hit 那位打者就會被視為 clutch hitter ------------------------------------- "write off" 例句: How many times in the past couple of years have the experts written the Yankees off, only to watch them make the playoffs over and over? 翻譯: 過去幾年來多少次那些專家們說洋基玩完了,而卻看到他們一次又一次的闖進 季後賽? write someone off 也很常見 (尤其洋基官網討論區跟hate版沒什麼兩樣) 如果你認為某個球員是個大失敗、對他不抱任何期望 就可以說 I'm writing the player off. --------------------------------------- 另外原文中 A-Rod 提到 Joe Carter 的全壘打 -> Joe Carter 以再見全壘打結束了1993世界大賽, 當時多倫多藍鳥隊對費城人隊是三勝兩敗,比賽來到Game 6, 九局下半藍鳥隊對費城人隊比數6-5,一出局,兩人在壘, 兩好球兩壞球之後,Joe Carter打出了一個三分的再見(兼逆轉)全壘打,   替藍鳥隊拿下了世界冠軍。   ------------------------------------------------------------------------ 以下給原po But even Alex's harshest critics have to give him some credit for that homer tonight. 但即使批評 Alex 最力的批評家都讚揚他今晚擊出的全壘打。 這樣的翻法是沒有錯,但我的理解翻成中文卻比較像是 -> 但即使批評 Alex 最力的批評家,看了他今晚擊出的全壘打, 應該也要給他點讚揚。 ------------- It will never stop until you win five or six World Series in a row and hit a Joe Carter home run. 即使你連拿五或六座世界冠軍並擊出像 Joe Carter 那樣的再見全壘打 也不會停止。 It will never stop 是 until 之前的狀態,所以應該翻成 -> 可能你要連拿五或六座世界冠軍,並擊出像 Joe Carter 那樣的 再見全壘打,這些批評聲浪才會停止。 ------------- I wish fans out there would just try to enjoy the season. 我希望那些球迷們走出象牙塔試著去享受季賽 原文應該沒有"走出象牙塔"的意思,不過前後文看下來好像也沒差 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.126.227 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: pathfinder (視角年代) 看板: A-Rod 標題: Re: [翻譯] Misery loves company ─Mark Feinsand 時間: Tue May 30 02:57:21 2006 ※ 引述《niceta (新開始)》之銘言: : 我很佩服網路上翻譯外電新聞分享給大家的人 : 我常常想翻又覺得懶惰 : 只好退而求其次 挑出文章中幾個關鍵字做個大致上的介紹 : -------------------------------------------------------------------- : "choker" : 例句: You love when A-Rod fails in a big spot, so you can jump on him :    and call him a choker. : 翻譯: 你最愛當 A-Rod 在關鍵時刻失敗時跳上前叫他便秘男。 :       : choker 這個字在洋基官網的討論區裡,簡直是跟A-Rod的名字形影不離 : 我不知道看過幾次以 "A-Rod chokes!" 為標題的討論串 > <" : 可能是拿過MVP,薪水高,大家對他的期望也就愈高,然後也就愈容易被幹醮 : 反正,在關鍵時刻沒什麼表現就是choke,而 choker 就是指沒什麼表現的人啦! : (至於譯為"便秘男"? 呃...我不知道耶...) 開季以來有幾次 A-Rod 在壘上有人時打不出安打,就像"嗯嗯"拉不出來一樣 anyway,這是我個人的獨斷翻譯。 : ------------------------------------------------------------------------ : 以下給原po : But even Alex's harshest critics have to give : him some credit for that homer tonight. : 但即使批評 Alex 最力的批評家都讚揚他今晚擊出的全壘打。 : 這樣的翻法是沒有錯,但我的理解翻成中文卻比較像是 : -> 但即使批評 Alex 最力的批評家,看了他今晚擊出的全壘打, : 應該也要給他點讚揚。 : ------------- : It will never stop until you win five or six World Series in : a row and hit a Joe Carter home run. : 即使你連拿五或六座世界冠軍並擊出像 Joe Carter 那樣的再見全壘打 : 也不會停止。 : It will never stop 是 until 之前的狀態,所以應該翻成 : -> 可能你要連拿五或六座世界冠軍,並擊出像 Joe Carter 那樣的 : 再見全壘打,這些批評聲浪才會停止。 個人在這算是私心了點,認為就算是這樣還是會有批評, 不過翻譯就是這樣,不該摻雜個人立場,這些待會再來修正。 : ------------- : I wish fans out there would just try to enjoy the season. : 我希望那些球迷們走出象牙塔試著去享受季賽 : 原文應該沒有"走出象牙塔"的意思,不過前後文看下來好像也沒差 是的原文沒有,這也是個人獨斷翻譯。 感謝指教 :) -- 長い助走が終わりつつあります。 飛翔の為の準備を始めました。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.95.124
jimcal:其實我也會加上一些主觀用詞 畢竟如果不是專職翻譯, 05/30 08:00
jimcal:不曲解客觀事實應該就可以了 況且逐字翻其實有著作權問題 05/30 08:00
pathfinder:是阿,信達雅,前兩者達到足矣,要深究的還是看原文吧 05/30 13:28
niceta:呃...我沒有什麼意思啦 只是當初看到便秘男這個詞時 05/30 16:57
niceta:有想過是台灣的A-Rod hater給A-Rod取的綽號嗎? XD 05/30 16:58
pathfinder:萬一變綽號我就罪過了 XD 但我想不會 A-Rod 歸位囉 05/30 20:36