作者niceta (新開始)
看板A-Rod
標題Re: [翻譯] Misery loves company ─Mark Feinsand
時間Tue May 30 02:47:03 2006
我很佩服網路上翻譯外電新聞分享給大家的人
我常常想翻又覺得懶惰
只好退而求其次 挑出文章中幾個關鍵字做個大致上的介紹
--------------------------------------------------------------------
"choker"
例句: You love when A-Rod fails in a big spot, so you can jump on him
and call him a choker.
翻譯: 你最愛當 A-Rod 在關鍵時刻失敗時跳上前叫他便秘男。
choker 這個字在洋基官網的討論區裡,簡直是跟A-Rod的名字形影不離
我不知道看過幾次以 "A-Rod chokes!" 為標題的討論串 > <"
可能是拿過MVP,薪水高,大家對他的期望也就愈高,然後也就愈容易被幹醮
反正,在關鍵時刻沒什麼表現就是choke,而 choker 就是指沒什麼表現的人啦!
(至於譯為"便秘男"? 呃...我不知道耶...)
-------------------------------------
"clutch"
例句: I have done a lot of special things in this game, and for none of
that to be considered clutch, it's an injustice.
翻譯: 對比賽我做了很多特別的努力,卻一次都沒被認為是關鍵一擊,還真是公平阿
clutch 其實就是choke的相反
當壘包上有人時能擊出安打,或是球隊落後時擊出安打逆轉之類 皆可稱clutch hit
那位打者就會被視為 clutch hitter
-------------------------------------
"write off"
例句: How many times in the past couple of years have the experts written
the Yankees off, only to watch them make the playoffs over and over?
翻譯: 過去幾年來多少次那些專家們說洋基玩完了,而卻看到他們一次又一次的闖進
季後賽?
write someone off 也很常見 (尤其洋基官網討論區跟hate版沒什麼兩樣)
如果你認為某個球員是個大失敗、對他不抱任何期望
就可以說 I'm writing the player off.
---------------------------------------
另外原文中 A-Rod 提到 Joe Carter 的全壘打
-> Joe Carter 以再見全壘打結束了1993世界大賽,
當時多倫多藍鳥隊對費城人隊是三勝兩敗,比賽來到Game 6,
九局下半藍鳥隊對費城人隊比數6-5,一出局,兩人在壘,
兩好球兩壞球之後,Joe Carter打出了一個三分的再見(兼逆轉)全壘打,
替藍鳥隊拿下了世界冠軍。
------------------------------------------------------------------------
以下給原po
But even Alex's harshest critics have to give
him some credit for that homer tonight.
但即使批評 Alex 最力的批評家都讚揚他今晚擊出的全壘打。
這樣的翻法是沒有錯,但我的理解翻成中文卻比較像是
-> 但即使批評 Alex 最力的批評家,看了他今晚擊出的全壘打,
應該也要給他點讚揚。
-------------
It will never stop until you win five or six World Series in
a row and hit a Joe Carter home run.
即使你連拿五或六座世界冠軍並擊出像 Joe Carter 那樣的再見全壘打
也不會停止。
It will never stop 是 until 之前的狀態,所以應該翻成
-> 可能你要連拿五或六座世界冠軍,並擊出像 Joe Carter 那樣的
再見全壘打,這些批評聲浪才會停止。
-------------
I wish fans out there would just try to enjoy the season.
我希望那些球迷們走出象牙塔試著去享受季賽
原文應該沒有"走出象牙塔"的意思,不過前後文看下來好像也沒差
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.126.227
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pathfinder (視角年代) 看板: A-Rod
標題: Re: [翻譯] Misery loves company ─Mark Feinsand
時間: Tue May 30 02:57:21 2006
※ 引述《niceta (新開始)》之銘言:
: 我很佩服網路上翻譯外電新聞分享給大家的人
: 我常常想翻又覺得懶惰
: 只好退而求其次 挑出文章中幾個關鍵字做個大致上的介紹
: --------------------------------------------------------------------
: "choker"
: 例句: You love when A-Rod fails in a big spot, so you can jump on him
: and call him a choker.
: 翻譯: 你最愛當 A-Rod 在關鍵時刻失敗時跳上前叫他便秘男。
:
: choker 這個字在洋基官網的討論區裡,簡直是跟A-Rod的名字形影不離
: 我不知道看過幾次以 "A-Rod chokes!" 為標題的討論串 > <"
: 可能是拿過MVP,薪水高,大家對他的期望也就愈高,然後也就愈容易被幹醮
: 反正,在關鍵時刻沒什麼表現就是choke,而 choker 就是指沒什麼表現的人啦!
: (至於譯為"便秘男"? 呃...我不知道耶...)
開季以來有幾次 A-Rod 在壘上有人時打不出安打,就像"嗯嗯"拉不出來一樣
anyway,這是我個人的獨斷翻譯。
: ------------------------------------------------------------------------
: 以下給原po
: But even Alex's harshest critics have to give
: him some credit for that homer tonight.
: 但即使批評 Alex 最力的批評家都讚揚他今晚擊出的全壘打。
: 這樣的翻法是沒有錯,但我的理解翻成中文卻比較像是
: -> 但即使批評 Alex 最力的批評家,看了他今晚擊出的全壘打,
: 應該也要給他點讚揚。
: -------------
: It will never stop until you win five or six World Series in
: a row and hit a Joe Carter home run.
: 即使你連拿五或六座世界冠軍並擊出像 Joe Carter 那樣的再見全壘打
: 也不會停止。
: It will never stop 是 until 之前的狀態,所以應該翻成
: -> 可能你要連拿五或六座世界冠軍,並擊出像 Joe Carter 那樣的
: 再見全壘打,這些批評聲浪才會停止。
個人在這算是私心了點,認為就算是這樣還是會有批評,
不過翻譯就是這樣,不該摻雜個人立場,這些待會再來修正。
: -------------
: I wish fans out there would just try to enjoy the season.
: 我希望那些球迷們走出象牙塔試著去享受季賽
: 原文應該沒有"走出象牙塔"的意思,不過前後文看下來好像也沒差
是的原文沒有,這也是個人獨斷翻譯。
感謝指教 :)
--
長い助走が終わりつつあります。
飛翔の為の準備を始めました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.95.124
推 jimcal:其實我也會加上一些主觀用詞 畢竟如果不是專職翻譯, 05/30 08:00
→ jimcal:不曲解客觀事實應該就可以了 況且逐字翻其實有著作權問題 05/30 08:00
推 pathfinder:是阿,信達雅,前兩者達到足矣,要深究的還是看原文吧 05/30 13:28
推 niceta:呃...我沒有什麼意思啦 只是當初看到便秘男這個詞時 05/30 16:57
→ niceta:有想過是台灣的A-Rod hater給A-Rod取的綽號嗎? XD 05/30 16:58
推 pathfinder:萬一變綽號我就罪過了 XD 但我想不會 A-Rod 歸位囉 05/30 20:36