精華區beta A-Rod 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《HIPOP4EVER (LET'S GO YANKEES!!!)》之銘言: : Said Franco, "You need to be in his shoes to understand ... He deserves a break : . He deserves better. That's my opinion." : Franco說:"我認為你(Phillips)應該當他看看....他需要的是休息!他還可以更好!而這是 : 我的意見。 He deserves a break. 意思是, 球迷應該要放他一馬. break指的是在球迷的噓聲中獲得喘氣, 而不是我們說的工作中的休息. 當然這句如果是獨立的, 也可以翻成他需要休息, 但從前後文來看, 意思是球迷該放他一馬的意思. He deserves better. 意思是, 他應得到比這更好的對待. 這句與前句不同, 前句是, 如果獨立而不看前後文, 也可以翻成需要休息. 但這句就算獨立出來也不可能翻成他可以更好. 在西方人的思考方式中, 自己要變得更好是只有自己努力以赴才可能更好, 所以你不可能deserve to be better. deserve這個字指的是, 依你現有的身份地位, 或依你過去付出的努力, 所以你夠資格擁有或必需擁有或應該擁有某個東西. (這可能是正面的也可能是負面的, 譬如一個人可以deserve某種逞罰.) 所以, A-Rod的表現與成就, 使他應該有權被球迷放過一馬 (deserves a break), 使他有權在球迷面前得到更好的對待 (deserves better). 這是deserve這個字的用法 但他不可能deserve成為更好 任何人都不deserve成為更好 deserve這字不會這麼用. 你過去的努力使你deserve成為今日的你, 不可能使你deserve成為比今日更好. 因為要更好就只有更努力才行, 要更努力才能獲得的東西就不是deserve的. 你只可能try to be better, work hard to be better, 在英語世界裡沒有deserve to be better這回事. deserve這字的意思很微妙, 我一直想找個簡短傳神的中文來翻譯它但一直找不到..... -- 除了愛我們腳下的大地 美麗的星空還啟示我們什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.171.163.167
HIPOP4EVER:非常感謝^^ 07/31 21:13
dufflin:意譯也不錯啊~ (徹底受制侷限於原文的句法或架構的話 07/31 21:52
dufflin:很容易變出挺難理解的中文) 07/31 21:53
dufflin:啊 "...受制「或」侷限於..." 07/31 21:54
PerryRod:Great! 07/31 22:04
harryrain:應得,應受? 08/01 05:32
Baudelaire:值得? 08/01 15:03