作者PaoloMaldini (米蘭才是世界第一)
看板ACMilano
標題[情報] Milan A.C.?
時間Fri May 16 12:02:28 2003
作者: PaoloMaldini (Paolo Maldini) 看板: Calcio
標題: Re: 自我介紹
時間: Thu Jul 4 11:38:27 2002
※ 引述《purerain (No more tears..)》之銘言:
: 標題: Re: 自我介紹
: 時間: Wed Jul 3 18:11:10 2002
:
: ※ 引述《LePj (攻擊足球才是王道!)》之銘言:
: : ※ 引述《LePj (攻擊足球才是王道!)》之銘言:
: : : 目前在玩FIFA2002的遊戲
: : : 從中多了解一點義甲聯賽。
: : 對了,想請問一下...
: : Azzurri...應該是指義大利國家隊的意思嗎???
: : 那板名Calcio是什麼意思???
: Azzurri的意思應該說是「藍衫軍」才對....
版主Panucci是說Calcio是義大利文裡"足球"的意思,
至於Azzurri,原作者說是義大利國家隊算是猜對了一半,
所以版主就沒有就Azzurri來作解釋了,
Azzurri是指"藍色的",所以Azzurri就是指"藍衫軍"
而且是專指義大利國家代表隊,其他就算是法國穿藍色的,或是像Brasil在客場穿藍色的
都只能說他們是"偽‧Azzurri"
"因為正牌的Azzurri只有一個喔!"
Calcio這字很常見,像是A.C. Milan的C就是Calcio
A.C. Milan的全名是
MILAN ASSOCIAZIONE CALCIO s.p.a.
翻成英文就是"MILAN ASSOCIATION SOCCER"
所以翻成中文就是"米蘭足協"
也就是大家俗稱的AC米蘭
其實正確寫法應該要在A跟C後面都加上縮寫點才是
A.C. Milan <- 正確
AC Milan <- 錯誤
還有聽過另類說法就是...
"交流電米蘭"... 呃...別太認真...,這當然是錯誤的說法
簡單教學一下一些俱樂部的名稱:
像Juventus的全名就很容易了解啦~
Juventus F.C. Turin (Turin即義大利文Torino)
Juventus就是隊名
其中F.C.就是Football Club的縮寫
(所以在很多歐洲的足球俱樂部隊名裡會看到F.C.就知道它是Football Club的縮寫嚕~)
Turin是地名,Turin市是Juventus隊的所在地,義大利的杜林(或譯"都林"),縮寫為TRN,
著名的耶穌裹屍布"杜林屍衣"(Turin Shroud)即是在此地發現的~
(同樣在Turin還有另一支A級球隊叫Torino Calcio,又稱之為TORO...
不過TORO這名字讓我想起我喜歡的那隻日本滴TORO喵說~~ >_<~~ 好可愛的TORO啊~~~)
A.S. Roma的全名就是Roma Associazione Sportiva S.p.A.
英文就是Rome Sport Association,也就是"羅馬體育協會"
不過有一點要注意的就是...千萬別一個字一個字的分開翻譯~~
不然會出現"羅馬""女運動員""協會"這種翻譯名稱出現~~~ (爆..)
*"Sportiva"翻成英文就是Sportswoman...
一樣,同於A.C. Milan,羅馬隊正確的寫法也是
A.S. Roma <- 正確
AS Roma <- 錯誤
不過我只是順便提一下啦,大家在版上寫文章懶得打那兩個縮寫點也是無所謂嚕~ ^-^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.219.250
→ blancha:很詳細耶....推一個:) 推薦自:218.184.26.230 07/04
→ urstillone:崇拜的眼神 推薦自:61.216.209.200 07/04
→ Prokofiev:高手高手...佩服佩服..我推 推薦自:192.192.124.39 07/04
→ Fujima04:真是義大利語教學單元 佩服佩服 推薦自:218.164.170.230 07/04
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.14.45
→ boboleo:嗚...看到布蘭加的推文... 推 140.113.91.51 05/16
→ Bavarian:學了一課義文啊... 推 140.121.216.31 05/16
→ furbby:嗚~~~馬隊我對不起你 我以前沒看過 推 61.30.203.9 05/16
→ PaoloMaldini:沒關係啦~因為這篇文是藏在很裡面~~ XDDDD 推 211.74.14.45 05/16