推 Okiayurai:永恆羅馬真的好簡短~俳優(演員)?CM(廣告)?那啥鬼XD 03/16 20:23
我在其他地方看到有不同的訪談翻譯
內容差異頗大的
搜狐的翻譯
http://sports.sohu.com/20080315/n255720664.shtml
日本球迷的日文翻譯
http://nesta13.exblog.jp/
節錄其中的一段差異
為對方打分
德羅西:我給皮爾洛7.5-8分。
皮爾洛:8分。
給對方打分。
德羅西:“皮爾洛作為一名球員至少能得到7.5分或者8分,他始終都是一位值得信賴的人
。”
皮爾洛:“德羅西配得上最好的評價,我給他打8分。”
Q:
二人とも、CMで俳優を・・・
De Rossi:
ピルロは俳優としての評点が7,5~8だ。怒りっぽい人という印象をしっかり(視聴者に
)感じさせることができる・・・(訳者注:以前紹介した銀行のCMの役柄)
Pirlo:
デ・ロッシは、俳優として立派に8点の価値あり。
羅馬的翻譯很簡短
然後日文和搜狐講的事情根本完全不相關ORZ
有沒有人可以找到英文的版本啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.170.71
※ 編輯: Suchang 來自: 116.59.170.71 (03/16 19:02)