精華區beta ACMilan 關於我們 聯絡資訊
我在其他地方看到有不同的訪談翻譯 內容差異頗大的 搜狐的翻譯 http://sports.sohu.com/20080315/n255720664.shtml 日本球迷的日文翻譯 http://nesta13.exblog.jp/ 節錄其中的一段差異 為對方打分 德羅西:我給皮爾洛7.5-8分。 皮爾洛:8分。 給對方打分。 德羅西:“皮爾洛作為一名球員至少能得到7.5分或者8分,他始終都是一位值得信賴的人 。” 皮爾洛:“德羅西配得上最好的評價,我給他打8分。” Q: 二人とも、CMで俳優を・・・ De Rossi: ピルロは俳優としての評点が7,5~8だ。怒りっぽい人という印象をしっかり(視聴者に )感じさせることができる・・・(訳者注:以前紹介した銀行のCMの役柄) Pirlo: デ・ロッシは、俳優として立派に8点の価値あり。 羅馬的翻譯很簡短 然後日文和搜狐講的事情根本完全不相關ORZ 有沒有人可以找到英文的版本啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.170.71 ※ 編輯: Suchang 來自: 116.59.170.71 (03/16 19:02)
Okiayurai:永恆羅馬真的好簡短~俳優(演員)?CM(廣告)?那啥鬼XD 03/16 20:23