推 rai0816:雙語??? 我聽的是英文耶 @@? 203.73.79.188 04/07
推 hellgate:副語音才是國語 140.119.162.51 04/07
推 rik:會不會跟有線電視業者有關啊.我家都是國語 218.166.67.65 04/07
推 iamnice:我家也都是耶~ 220.130.88.193 04/07
推 localmilan:李老本來就對意甲不太熟阿XD 218.174.162.7 04/08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ariachiang (arianna) 看板: ACMilan
標題: Re: 抱怨一下 ESPN的旁白
時間: Fri Apr 8 09:14:53 2005
※ 引述《iamnice (一點點亂~)》之銘言:
: 其實我在剛看足球的時候,很崇拜ESPN的播報員,當時我都看不出來是誰在帶球
: 也看不出來有沒有犯規,更別說是越位或他們戰術了,但在看了二年的比賽,再
: 加上多上PTT看文章,漸漸的我能看出他們的戰術,能判斷出每個球員,但我在看
: ESPN轉播時,發現他們常常講錯人!乃仁報西甲就別提了,我看李元魁就常說錯
: 尤其是對義甲的球隊,
這種錯誤...本來就很多很多很多.....
上賽季...上上賽季...在更早之前還沒改名為歐洲冠軍盃之前
我們偉大的可敬的主播們
老是給我有一種你在播A場球賽但好像看的是B場
因為連球隊都會搞錯...(只有某幾個英超球隊還好..不過會搞錯球員)
我看過很多場由國米代打的米蘭球賽
由JUVE代打的CHIEVO比賽...光看時間就知道不對了吧!
JUVE的比賽很少下午場的...挖哩咧...
不過總比某台的全場只有特定某位球員在踢球的那種主播好多了...XD
這些錯誤通常都是在看重播的時候才會發現
WHY?
因為凌晨我只能看無聲版的球賽啊
; 今天上半場其實國米的表現真的不錯,但他一直說AC米蘭
: 的中場比較強,更讓我生氣的是在西多夫的方面,其實西多夫有點是左中場+前腰
: 的感覺,在防守時,就由皮爾洛稍微靠右,而加圖索也從右中場變成後腰,於是
: 成了雙後腰,這是米蘭一貫的打法,但今天他卻一直說這樣的話,防守會出問題
: ,真正出問題的是在上個賽季拉科對AC米蘭那場比賽吧,西多夫後面沒人幫他補
: 位,導致門戶大開,但今天明明補位補得很好啊,偏偏又沒有雙語,看的有點難
: 過,或許陳熙榮指導會好一點吧。
或許可以替主播翻譯啦!主播少說了幾個字....
他應該是想說以往(理論上)米蘭的中場比較強.....
SEEDROF的情況說的是他有時候在意甲的表現是那樣.....昨天我看還OK啦!
米蘭的防守有問題是因為........
(不過總算補了應該補的位置..別在把人給租出去就好了)
ESPN應該是有雙語的
或許你要去問系統業者吧...不過基本上現在有雙語的頻道都是雙語的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.12.213