精華區beta AC_In 關於我們 聯絡資訊
標題用這個沒錯吧? 小弟正在製作"BibleBlack バイブルブラック"第一部MKV, 捉到的字幕最後面都是標有<製作 By Clive>,翻譯本身看起來沒問題(沒仔細對), 但是時間軸設定很糟糕,字幕常常第一句話講完就晾在上面,一直到第二句對白出來 才切換字幕,這邊想問一下大家,有誰手上有修正完時間軸的字幕,或是哪邊有得捉? 沒人有的話小弟又要..... 題外話,為啥各家的片頭都喜歡剪阿,小弟前後捉了4個版本,每個片頭秒數都不一樣, 做雙語合成的時候微調秒數都快昏頭了,光微調都要搞死我了,中文字幕又不夠準... -- 我們是紳士般的英雄 http://ppt.cc/Jg0q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.28.113 ※ 編輯: hcbr 來自: 114.39.28.113 (07/24 19:34)
zeroroger:先說我沒有 不過還是推 辛苦了~ 07/24 19:36
hcbr:順便問一下,這篇能轉C洽嗎? 會不會被桶? 07/24 21:21
silverowl:感覺上不太適合@_@ 07/24 21:22
hcbr:哀哀哀...看來真的沒人有修正版,來開工吧 07/24 21:25
f1234518456:投向raw字幕組的懷抱吧(誤 07/24 21:46
hcbr:做紳士要低調,小弟都是做2手的工作..... 07/24 21:59
hcbr:碼的,不去看就算了,一對之下就發現不少錯誤...又要重翻了 07/24 22:36
Hyunckel:真是辛苦樓上了 07/24 22:57
Sechslee:敬禮!!(  ̄□ ̄)/ <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) 07/24 23:21
Swampert:真是對不住樓主 我丟在家裡 07/25 02:01
A1pha:推推!! 07/25 03:05
ePaper:還好聽的懂不用字幕= = 07/25 07:56
ellisnieh:敬禮!!(  ̄□ ̄)/ <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) 07/25 08:11
ALU4:敬禮!!(  ̄□ ̄)/ <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) 07/25 11:42
sawyer:敬禮!!(  ̄□ ̄)/ <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) 07/29 22:00