推 Yupik:好厲害喔!! 05/16 02:55
推 jewelchen:是的,是取其諧音.... 05/16 03:13
→ Junog:很難聯想,誰看到恐怖片的畫面還能想到這?失敗!是原Po太強了! 05/16 07:59
推 njpmcj:完全聯想不到 05/16 08:57
推 leejee:本文作者好厲害 05/16 08:59
→ leejee:可能跟台語不是我第一語言有關係吧 05/16 08:59
→ Junog:不應該會聯想到吧,台語明明是 <壟係碟>, <都>變成<壟>了啊! 05/16 10:36
→ Junog:才三個字也要半國半台,乾脆說: 都係Tea.... 比較徹底... XD 05/16 10:39
→ leejee:就的台語不是壟吧 05/16 10:45
推 playroot:原po真厲害= =" 原來是故意唸不標準的?XD 「壟」應該比 05/16 12:37
→ playroot:較接近「全」、「全部」、「全都」的意思,「就是」的台 05/16 12:38
→ playroot:語通常發「丟洗」的音。 05/16 12:40
推 Junog:嗚對不起,我在樓樓樓上講錯了商品名!報稅完果然會頭昏啊!囧r 05/16 14:24
推 ww:真是神秘的廣告 05/16 15:34