精華區beta ADS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sixx (617)》之銘言: : 最近有個"就是茶" : 其實還不錯 : 但是最後那個男主角的日文 : 是不是發音不準呀? (希望懂日文的人可以聽聽看) 那個啊 我還覺得滿有趣的 他那句日文唸起來 跟台語的"就是茶"一樣... 應該是特別有設計過的吧 : 真的是越來越不喜歡偽日本廣告 : 從 植物No優 這樣有比較好嗎 : 為什麼 美國人不取"Victory No Secret" 或是 "Victory的Secret" XD : 然後到最近 甚麼"寒天" : 洋菜 不好嗎 硬要用個日本詞是怎樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.18.117 ※ 編輯: MtAliBoy 來自: 61.229.18.117 (05/16 02:06)
Yupik:好厲害喔!! 05/16 02:55
jewelchen:是的,是取其諧音.... 05/16 03:13
Junog:很難聯想,誰看到恐怖片的畫面還能想到這?失敗!是原Po太強了! 05/16 07:59
njpmcj:完全聯想不到 05/16 08:57
leejee:本文作者好厲害 05/16 08:59
leejee:可能跟台語不是我第一語言有關係吧 05/16 08:59
Junog:不應該會聯想到吧,台語明明是 <壟係碟>, <都>變成<壟>了啊! 05/16 10:36
Junog:才三個字也要半國半台,乾脆說: 都係Tea.... 比較徹底... XD 05/16 10:39
leejee:就的台語不是壟吧 05/16 10:45
playroot:原po真厲害= =" 原來是故意唸不標準的?XD 「壟」應該比 05/16 12:37
playroot:較接近「全」、「全部」、「全都」的意思,「就是」的台 05/16 12:38
playroot:語通常發「丟洗」的音。 05/16 12:40
Junog:嗚對不起,我在樓樓樓上講錯了商品名!報稅完果然會頭昏啊!囧r 05/16 14:24
ww:真是神秘的廣告 05/16 15:34