作者forWinds (ACE COMBAT ZERO)
看板ADS
標題Re: [討論] 近期討人厭的廣告
時間Wed May 30 16:47:30 2007
寒天 與 洋菜 的疑惑...
懶的找資料的人可以參考這個喔...
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1507013001906
我覺得這個人回答的蠻中肯的
===================================================================
回答者: 小丸子 ( 初學者 4 級 )
回答時間: 2007-01-30 09:30:48
何謂寒天?根據字意來看,寒天是日文漢字,發音為 "kanten ",根據漢日字典的解釋可
以知道,其實寒天指的就是洋菜,所以我們在以往看到的日文翻譯書中,如果看到翻譯為
「洋菜」的話,那麼日文原文書上出現的漢字應該就是「寒天」二字,這是無須質疑的。
從某些方面來看,其實寒天和洋菜的確有相似處。說得玄一點,是,也不是。總之,寒天
其實是洋菜,但是洋菜卻不完全等於寒天。這該怎麼說呢?
開宗明義來講,這兩者是同一類的東西,都是天然藻類提煉出來的,也都是纖維含量高(
大約70%多~80%)的食材,但是所選用的藻類不同、水質不同、萃取的技術不同、加工
生產的品管方式也不同,所以造成了兩者之間的差別。
(......省略......)
之後就是介紹怎麼選購 避免買到假貨
以及製造的方式
有興趣的人可以參考網頁喔
還不錯^^
※ 引述《sixx (617)》之銘言:
: 有一個 請來一個女的 也不知道是在演
: "購物台" 還是 類似"生活魔法王" 的節目
: 一直在叫
: 寒天 寒天
: 又有日本人拿著寒天 <--這一句最噁爛
: 日本人拿寒天 是又怎樣 有加分喔
: 吃了頭腦會清醒考試都一百分嗎
: 不要捧日本人來抬高商品價值好嗎
: 偽日!
--
我是威雀愛好者 ﹨(╯▽╰)∕
~威雀好可愛呀!!你真是隻不一樣的雞~<( ̄︶ ̄)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.210.37
※ 編輯: forWinds 來自: 140.120.210.37 (05/30 16:52)
→ forWinds:所以要說一樣也可以要說不一樣也可以 看用什麼角度來切入 05/30 16:52
※ 編輯: forWinds 來自: 140.120.210.37 (05/30 16:53)
→ forWinds:但是在台灣 它們價格差異以及純度是否合理 就另當別論了 05/30 16:54
→ leejee:不全等就對了 05/30 17:39
→ Junog:可是威雀並不是雞啊.... 你貶低牠了.... =___= 05/31 08:57
→ forWinds:哎呀~~都是雉科的啦XD 05/31 12:55