精華區beta AKB48 關於我們 聯絡資訊
這首歌也很別有一番意境 配合PV看會更有感覺 (大家演技都很讚^o^) 故事似乎是在說校園的欺負與自殺事件 少女們冰冷的眼神 嘲笑著被排擠的同儕 穿插在其中的惡毒簡訊 "妳覺得世界上有人喜歡妳嗎?" "不要來上學 因為妳來把學校都搞髒了 空氣也好髒 別跟我呼吸一樣的空氣 " "妳真的好噁 可以請妳去死嗎" 遭到好友背叛 已無處可去 "因為大家都很討厭妳" 少女終於化身為鳥 從屋頂上飛去..... 還有許多小地方都拍得很傳神 這次翻譯特別加上pv頭跟尾顯示的文字(*部分) 我覺得這樣會更有完整性...^^ ------------------------------------------------------------------------- 軽蔑していた愛情 作詞:秋元康 作曲:井上ヨシマサ 編曲:井上ヨシマサ *君は鳥じゃない。 大地に足をつけて歩いてほしい。 つらいことがあっても、その先には未来がある。 時はいつだって、記憶の消しゴムだから。 *妳並不是鳥 希望妳腳踏實地行走於大地之上 即使發生痛苦的事情 前方依然有未來 無論何時 時間都是記憶的橡皮擦 テレビのニュースが伝える 匿名で守られた悲劇も 携帯のメールを打ちながら 絵文字のような日常 電視新聞所傳來 受到匿名保護的悲劇 也不過像是打簡訊時 輸入表情符號的普通日常生活一般 大人は訳知り顔して 動機を探しているけど ピント外れたその分析は 笑えないギャグみたい 大人們帶著一副瞭解原因的表情 尋找著動機 不過那些偏離焦點的分析 簡直像是讓人笑不出來的搞笑 偏差値次第の階級で 未来が決められてる もう頑張っても どうしようもないこと ずいぶん前に 気づいてただけ 私たち 用偏差值的排序 就能決定未來的一切 是再怎麼努力也無法改變的事實 我們只不過是 很早之前就已經發現這件事罷了 軽蔑していた愛情 知らぬ間に求めている 孤独になんてなりたくない 抱きしめて欲しかった 誰かに・・・ 不知何時起 追求著曾經輕視的愛情 不想變得孤獨一人啊 希望有誰 能來抱抱我..... 鳥になろうとした少女は 屋上に靴をちゃんと揃えて マナーを誉めて欲しかったのか それとも当てつけなのか 下定決心變成鳥兒的少女 在屋頂上 將鞋子好好地放整齊 是想被稱讚有禮貌嗎 或者 只是在諷刺呢 いじめが“あった”とか“なかった”とか 今更 アンケートを取っても 聞いて欲しかった心の声は 風の中 届かない "有欺負" 或是 "沒有欺負" 事到如今即使做問卷調查 那曾希望有人聆聽的心聲 早已在風中 無法傳遞 責任転嫁のプロセスで 偉い人を泣かせる まだ わかってない 愚かすぎる連鎖を・・・ 指を差すのは 何もしなかった この自分 推卸責任的過程 使偉大的人們哭泣 他們還是不懂 這愚蠢至極的連鎖.... 手指頭所指向的 是什麼都沒做的自己 軽蔑していた愛情 裏腹に飢えているの 不安に気づかぬふりしながら やさしい目 探してた いつでも・・・ 言行不一地 對曾經輕視的愛情感到飢渴 刻意忽視內心的不安 卻又一邊不斷尋找著 溫柔的眼神... 軽蔑していた愛情 知らぬ間に求めている 孤独になんてなりたくない 抱きしめて欲しかった 誰かに・・・ 不知何時起 追求著曾經輕視的愛情 不想孤獨一人 希望有誰 能來抱抱我..... いつでも・・・ 無論何時..... *どんなにつらいことも時が過ぎれば忘れられる 一人で悩んでいないで誰かに打ち明けて それは勇気のいることかもしれないけど、君はそんなに弱くない *再怎樣痛苦的事 只要隨著時間的經過都能夠忘懷 別獨自一人煩惱著 找個人說說心裡話吧 這也許是件需要鼓起勇氣的事 但是妳並沒有那麼脆弱 ----------------------------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.221.19
yellaw:推翻譯阿~ 12/14 18:54
queen8:謝謝翻譯,不過我搞不太懂「推卸責任...使偉大...」 12/14 19:10
queen8:這兩句話的意思,是一種反諷嗎? 12/14 19:11
amimi0629:秋元叔的詞真是太棒了orz 12/14 19:24
CappuCat:"一直一直"好像有點小怪!? 12/14 19:25
Kotaro:推卸責任那兩句 是在暗諷日本教育界對於霸凌的看法和行動吧 12/14 19:38
Raimu:大概像是教育部長 校長 老師 社會責任...等等的互相推諉吧@@ 12/14 23:27
※ 編輯: Raimu 來自: 59.121.114.218 (12/16 10:00)