→ NewYAWARA:看完歌詞全文後,發現原本翻櫻花書籤應該不正確= = 01/07 13:04
→ NewYAWARA:整體感覺這邊的栞比較偏向案內書的解釋而不是書籤,不知 01/07 13:13
→ NewYAWARA:道翻什麼會更貼切一點。 01/07 13:13
推 cava1ry:看yahoo翻譯好像可以解釋成書籤、入門書或路標… 01/07 13:18
→ cava1ry:看歌詞內容的話我覺得翻"標記"好像比較貼切一點? 01/07 13:21
→ NewYAWARA:意思和意境大概都能體會,但要翻得文雅精準想不到 XD 01/07 13:21
→ NewYAWARA:我本來是想說翻櫻花印記會不會好一點,但又怕不精確 01/07 13:21
→ cava1ry:翻譯很難完全精準吧…用印記這個詞好像不錯… 01/07 13:23
→ NewYAWARA:話說wiki要怎麼改條目的標題啊,我想把櫻花書籤改掉>< 01/07 13:30
推 cava1ry:可以用功能列的"移動"試試看,沒用過。 01/07 13:40
→ NewYAWARA:感謝,修改成功了 01/07 13:50
推 cava1ry:其實"櫻花書籤"還在,只是變成重定向頁了…XD 01/07 13:53
→ NewYAWARA:那個沒辦法改,只有管理人有權限視需要刪除 01/07 13:54
推 robinhou:移動不要亂用喔,如果有人有意見可能會被封禁... 01/07 17:52
→ NewYAWARA:這次應該不至於吧^^" 01/07 18:42
推 jess1201:"栞" 我只想到 紙魚子耶^O^ 01/08 01:17