推 ThePanzer:這首超浪漫的 PV超棒的 還有萌乃~~~耶~~~ 10/27 16:19
推 imwings32:第一段副歌中譯部份的在意,應該是新注音的問題 ^^ 10/27 19:36
→ imwings32:話說很喜歡這首一開始英文的部份呢 10/27 19:37
推 chaotzu:感謝翻譯~www~~原先以為是有點苦澀的歌曲~但看起來還好XD 10/27 21:16
→ chaotzu:剛開始聽的時候沒特別印象(雖然有阿醬)~聽久了卻很有味道~ 10/27 21:17
→ chaotzu:原先就很喜歡阿醬的聲音+小河西唱歌也很棒~可獨唱部份感 10/27 21:20
→ chaotzu:覺還是少了點什麼...果然還是合唱好啊...彌補了單薄感~ 10/27 21:23
→ chaotzu:而且個人強烈懷疑功臣是萌乃..>///< (喜歡萌乃的歌聲呀~) 10/27 21:25
推 ThePanzer:萌乃~~~~萌乃~~~~推萌乃~~~~ 10/27 21:35
推 JamieWu:推萌乃...意外的讓我喜歡上萌乃的歌聲阿XDD 10/27 21:49
推 sakuraneko:推哈醬^^ 10/28 18:34
推 MiyazakiMiho:第一段在意打成再議了喔:) 10/29 12:21
推 MiyazakiMiho:跟第二段どうでもいい這句的翻譯稍稍與原譯有落差 10/31 15:49
→ MiyazakiMiho:どうでもいい = 無所謂的;無謂的 10/31 15:49
→ MiyazakiMiho:因此可能翻成『就算是再瑣碎的小事』 10/31 15:50
→ MiyazakiMiho:可能會比較接近歌詞意思一些:) 10/31 15:50
→ MiyazakiMiho:個人淺見,僅供參考:) 翻訳お疲れ様でした! 10/31 15:51
→ Yukirin:感謝修正!! 11/01 11:37
※ 編輯: Yukirin 來自: 58.114.207.118 (11/01 11:38)
推 MiyazakiMiho:天氣姐接不好意思我指的是どうでもいいエピソード 11/01 23:57
→ MiyazakiMiho:這一句Q口Q抱歉應該打清楚一點~ 11/01 23:57
I got it. ^^ Done~
※ 編輯: Yukirin 來自: 58.114.215.30 (11/02 23:32)
※ 編輯: Yukirin 來自: 58.114.204.33 (11/03 21:58)