精華區beta AKB48 關於我們 聯絡資訊
コーヒーより紅茶が好きなこと      你喜歡紅茶比咖啡多一點 前髪をちょっぴり切ったこと       你稍微剪了一點瀏海 ピラティスにハマっていること      你最近好像迷上了皮拉提斯 ホラー映画とパクチーが苦手で      你不喜歡恐怖片跟香菜 ノラ・ジョーンズがお気に入りで     你蠻注意Norah Jones的 几帳面なA型ってこと          你的個性就是標準的A型 1年も近くにいれば           在你身邊也快要一年了 素顔だって見るけれど          應該已經相當了解你 どうして こんなに           但是 為什麼 詳しい僕なのか…            我會知道的這麼詳細呢? そう 君についてなんとなく       是啊 關於你 気になっていたのだろう         不知道為什麼就在意了起來 出会ったあの日から一方的控え始めてた  從相遇的那天就單方面的注意著你 そう いつの間にか誰よりも       是啊 不知不覺的就比任何人  君を知っているはずさ          還要更了解你了 熱く語ってしまうよ           熱烈的說著這些的我 僕は恋をしてる             應該是戀愛了吧? 部屋の模様替えが趣味の人で       你的興趣是改變房間裡的樣子 コンタクトレンズを使ってて       你用的是隱形眼鏡 クロールじゃ泳げないよね        你不會游自由式對吧? どうでもいいエピソードも        不管是再瑣碎的小事 心の箱に貯まってた           現在都存在我內心的盒子裡 今まで それだけ            因為這些 横顔を見てたから            都是因為長久看著你的側臉才得到的呀 そう 君について話してよ        對啊 跟我說說關於你的事情嘛 僕が知ってる以外            除了我已經知道的那些之外 どんなことでもいい           不管是什麼都好 幸せも 時に不幸せも          幸福的時刻 有時候也說說不幸福的時刻 そう 愛しさとは            是啊 愛就是指 その全て知りたくなることさ       不管是好是壞都想要知道這一切這件事啊 だから もどかしいを集めて       所以我貪心的收集著它們 君が好きと気付く            才發現我原來喜歡著你   そう 君について            對啊 關於你 何だって知りたくなるんだ        我什麼都想知道 あぁ 声や仕草 癖とか考え方まで    啊啊 聲音動作 興趣或是思考的方法都要 そう 愛しさとは            是啊 愛就是指 その全て知りたくなることさ       不管是好是壞都想要知道這一切這件事啊 目が離せない いつでも         無法把目光從你身上移開的我 僕は恋をしてる             無時無刻都戀愛著 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.208.186 ※ 編輯: Yukirin 來自: 58.114.208.186 (10/27 14:52)
ThePanzer:這首超浪漫的 PV超棒的 還有萌乃~~~耶~~~ 10/27 16:19
imwings32:第一段副歌中譯部份的在意,應該是新注音的問題 ^^ 10/27 19:36
imwings32:話說很喜歡這首一開始英文的部份呢 10/27 19:37
chaotzu:感謝翻譯~www~~原先以為是有點苦澀的歌曲~但看起來還好XD 10/27 21:16
chaotzu:剛開始聽的時候沒特別印象(雖然有阿醬)~聽久了卻很有味道~ 10/27 21:17
chaotzu:原先就很喜歡阿醬的聲音+小河西唱歌也很棒~可獨唱部份感 10/27 21:20
chaotzu:覺還是少了點什麼...果然還是合唱好啊...彌補了單薄感~ 10/27 21:23
chaotzu:而且個人強烈懷疑功臣是萌乃..>///< (喜歡萌乃的歌聲呀~) 10/27 21:25
ThePanzer:萌乃~~~~萌乃~~~~推萌乃~~~~ 10/27 21:35
JamieWu:推萌乃...意外的讓我喜歡上萌乃的歌聲阿XDD 10/27 21:49
sakuraneko:推哈醬^^ 10/28 18:34
MiyazakiMiho:第一段在意打成再議了喔:) 10/29 12:21
MiyazakiMiho:跟第二段どうでもいい這句的翻譯稍稍與原譯有落差 10/31 15:49
MiyazakiMiho:どうでもいい = 無所謂的;無謂的 10/31 15:49
MiyazakiMiho:因此可能翻成『就算是再瑣碎的小事』 10/31 15:50
MiyazakiMiho:可能會比較接近歌詞意思一些:) 10/31 15:50
MiyazakiMiho:個人淺見,僅供參考:) 翻訳お疲れ様でした! 10/31 15:51
Yukirin:感謝修正!! 11/01 11:37
※ 編輯: Yukirin 來自: 58.114.207.118 (11/01 11:38)
MiyazakiMiho:天氣姐接不好意思我指的是どうでもいいエピソード 11/01 23:57
MiyazakiMiho:這一句Q口Q抱歉應該打清楚一點~ 11/01 23:57
I got it. ^^ Done~ ※ 編輯: Yukirin 來自: 58.114.215.30 (11/02 23:32) ※ 編輯: Yukirin 來自: 58.114.204.33 (11/03 21:58)