作者petitbai (petitbai)
看板AKB48
標題[Blog] 秋元才加 110528 + 推特
時間Sun May 29 11:39:10 2011
因為看了馬路須加2第七集 + 神TV第3季最後一集
被大帥的努力模樣感動
今天來翻譯大帥的東西好了
----------------------------------------------
0528 twitter 2篇
シンガポール!
朝から取材でした♪(′ε‵ )
飛行機眠れんかった(′・_・`)
衣装は逆上がり!
新加坡!
早上開始就要錄影
在飛機上都沒睡
服裝是『逆上がり』的劇場公演服! (照片:
http://twitpic.com/53jlaq )
(譯者OS:大帥這張照片拍的不錯)
今リハーサルだよ(*^^*) 明日頑張るー(‵_′)ゞ シンガポールの皆がサヤカゴリラジ
ャナイヨ!って心配してくれた笑 情報早いね!
照片 :
http://twitpic.com/53p77f
現在正在彩排喔(*^^*) 明天會加油的(‵_′)ゞ
新加坡的各位因為擔心我 說才加不是大猩猩喔! (笑)
消息傳的真快呢!
--------------------------------------------------------
110529 シンガポールだよ。秋元家
http://ameblo.jp/akimoto100323/entry-10906294547.html
今日は朝から取材、握手会
今天從早上開始就是錄影和握手會
只今、明日の為にリハーサルやってますo(‵^′*)
ナウ シンガポール
現在正為了明天在彩排
Now 新加坡
昨日のマジすか
感想ありがとうございます。
昨天的馬路須加 謝謝大家的感想
何か待ちきれなくてネットで見ちゃった(笑)
因為等不及了所以上網看完了(笑)
まだまだだけど満足出来たかな?
雖然意猶未盡 但我似乎是心滿意足了吧?
最後のエンディングで泣いていたのは…
最後片尾裡會哭是因為...
泣くシーンで、鼻水がめちゃくちゃ出てしまった自分に悔しくてまた泣くという(笑)
很不甘心在哭戲當中,鼻水一直流出來,所以又哭了 (笑)
そんな裏話ヽ(*′∀‵)ノ
就是這樣的內幕
今日はミュージックフェアに出させて頂きました
今天我在Music fair上場表演
(譯者OS:出させて頂きました好難翻譯,
這是大帥客氣謙虛的用法嗎?還是一般慣用日語?
MS也是,這個節目也是,都說『人家讓我在某某節目出場表演』
初めてやる髪型だったけどうでしたか?
第一次嘗試的髮型大家覺得如何呢?
昨日はMステに出させて頂いたし…
昨天在MS上場表演
ラッキー
lucky (好幸運)
ありがたや
真是難得
(譯者OS:大帥你這句讓我感覺好心酸)
明日も頑張るよ
明天也會加油
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.200.162.37
推 jagdzaku:慣用日語 要看這種客套話文學少女的blog每天都有 05/29 11:41
→ jagdzaku:是很心酸啊 因為女王大人缺陣才有機會的 05/29 11:42
改排版 不是修推文喔 ^^"
※ 編輯: petitbai 來自: 210.200.162.37 (05/29 11:43)
推 spykin:承蒙(別人的恩惠)讓我在XX出場的感覺 不用硬翻也沒關係啦XD 05/29 12:06
→ spykin:ありがた雖然有難得的意思 應該也可以是感謝的意思...吧? 05/29 12:07
→ Headscarf:ありがたい可翻難得、感謝或值得慶幸 其實感覺是一樣~ 05/29 12:11
推 Justprudy:少女心的含水量真高 眼淚鼻水都氾濫XD 謝謝翻譯 05/29 12:51
推 kameelmo:心酸... 05/29 13:39
推 liz0401:さやか真的太謙虛了QQQQQQQQ 05/29 14:13