作者dukefeng (織田雅信)
看板AKB48
標題Re: [翻譯] 雜誌訪談-小木曽對W松井的想法
時間Wed Jul 11 10:59:35 2012
同樣一篇文章,AKB主位者的觀點跟SKE主位者的觀點翻起來味道就大異其趣
我也來獻醜一下吧
http://i.imgur.com/UHbrE.jpg
節錄容易讓文章被斷章取義與誤解,所以我就全翻囉
: 對W松井的想法
對W松井的想法
: --有把W松井當作對手嗎?
──目前在SKE之中緊追在W松井、高柳之後、妳也是第二集團的一員呢。妳是否將W松
井視做對手呢?
: 小木曽 老實說別人總是說SKE=W松井讓人覺得很不甘心,
: 明明還有其他更多的成員,果然這就是現實啊,
: 我們還有很多不足的地方。
小木曽 老實說、聽到別人說SKE=W松井我也很不甘心、雖然我很想說"明明還有很多其
他成員呀"、但畢竟現況就是如此、也是因為我們的實力還不足。
: --覺得什麼地方還不足?
──妳覺得不足的點在哪裡呢?
: 小木曽 知名度完全不同。
小木曽 知名度就還完全是不同層級的呢。
: --不過最近有魔法廣播。
──但最近還有『魔法廣播』呀。
: 小木曽 魔法廣播的影響力很大,在東京的握手會,
: 幾乎都在談這個話題呢。
小木曽 『魔法廣播』的影響力真的很大呢。像是在東京的握手會上、幾乎大家都是聊這
個話題呢。
: --大家都會跟妳說「なんとかっす」嗎?
──大家都會跟妳說「なんとかっす」嗎?
: 小木曽 沒錯!還有「ありがとっす」。
小木曽 沒錯!還有像是「ありがとっす」之類的。
: --那妳會怎麼說呢?
──那妳會怎麼回應呢?
: 小木曽 被說了「ありがとっす」會讓我很開心,
: 很喜歡AD很有男子氣概的感覺等等。
小木曽 只要聽到我回答「ありがとっす」(粉絲們)都會很開心。他們都說很喜歡AD很有
男子氣概的感覺。
: --說到男子氣概的話,麻里子不是說過「來打倒我吧」
: 這種話嘛。有不少人說過「那麼我就要上了」這種話,
: 小木曽妳覺得如何呢?
──說到男子氣概的話、篠田(麻里子)不是說過要後輩「來打倒我吧」嘛。之後也陸續有
幾個人表示「那麼我就要上了」、小木曽妳是怎麼想的呢?
: 小木曽 我也有想追上前輩的這種精神,不過要是沒有現在的前輩,
: 就不會有現在的這個世界了吧。我們可以這樣子的活動,
: 原本是AKB的一期生們一步一步活動得來的結果,
: 我不想簡單的就把它占為己有。
小木曽 我也有想要追上並超越前輩的精神、不過要是沒有這些前輩們的努力也沒有現在
的世界了吧。我們之所以可以像這樣活動、說起來也是AKB的一期生們穩紮穩打下來的基
礎、所以我不想輕易地就把它奪走。
: --真是真性情呢。小木曽真是個正直的人。
──真嚴肅的答案呀(笑)。小木曽是個正直的人呢。
: 小木曽 太過於真性情了吧。不過就算這樣說後輩還是會不甘心的吧,
: 包括我在內,也要有被打倒的覺悟吧。
: 這世界畢竟不是前輩可以永遠在前面帶領著的。
小木曽 我講得太正經八百了嗎(笑)。不過、聽到她這麼說後輩們也會很不甘心的。包括
我在內、都覺得必須要有打倒她的心理準備才行。畢竟這個世界可不是永遠都能依賴著前
輩的帶領這麼簡單的。
: --W松井去東京的時間很長,不在名古屋的時候很多吧。
: 今後名古屋的活動以小木曽與高柳為中心的情況會變多吧。
: 有作為ACE的身分的這種自傲嗎?
──因為W松井常常必須到東京去,常常不在名古屋對吧。今後名古屋的活動必須以小木
曽さん或高柳さん為主的頻率應該也會逐漸增加吧。妳心中有沒有身為ACE級成員的自尊
呢?
: 小木曽 討厭被人覺得「果然W松井不在就不行呢」。
: 今天在KII的演出也是這樣想著,
: 在東京只有KII演出的機會很少呢。
: 所以想著今天也是個大好機會來演出了。
小木曽 我不想被人家覺得「果然、少了W松井就不行了呢」。例如像今天由KⅡ擔綱的
Live這樣、在東京很少有能讓KⅡ單獨演出的機會呢。所以今天我是抱著「這也是個好機
會呢」的想法參加演出的。
: --即使W松井不在還有我在,稍微開始有這樣的自信了嗎?
──即使W松井不在還有我在,慢慢開始有這樣的自信了嗎?
: 小木曽 因為被人期待著,所以比起W松井不在的不安,
: 要做得更好的心情更為強烈。
小木曽 因為受到各位的期待、所以比起W松井不在的不安、要讓自己變得更強的意志是
更為強烈的。
: --我會期待的!今天真的很感謝。
──我們也很期待!今天謝謝妳接受我們的專訪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.161.1.209
※ 編輯: dukefeng 來自: 1.161.1.209 (07/11 11:01)
推 jordan1227:推另一觀點w 07/11 11:00
推 OortCloud:推!!!!!!! T^T 07/11 11:02
→ OortCloud:這篇應該比較貼近原意.... 07/11 11:03
推 maxspeed150:關鍵的那句的話 這篇的翻法比較正確 07/11 11:05
推 river2:看起來差不多啊? 07/11 11:09
推 arynas:語意不太一樣...辛苦兩位譯者!! 07/11 11:28
推 cava1ry:關於麻里子那部份應該是我沒讀懂…XD 感謝修正! 07/11 11:44
推 yulong:感謝另一觀點翻譯~~ 光是"(笑)"沒打出來 感覺就有差耶~ 07/11 11:49
→ yulong:(獅子大開口XDD) 07/11 11:54
大哥、我週プレ都還沒翻完w
※ 編輯: dukefeng 來自: 1.161.1.209 (07/11 11:55)
推 OortCloud:有翻譯能力真好.....羨慕.... 07/11 12:05
推 Takayanagi:推~~感覺有差XD 07/11 12:27
推 facedown:y大好壞www 07/11 12:41
推 katoai:推......感謝翻譯 07/11 12:50
推 martinyang13:我可以敲碗三隊長高峰會議嗎? XD 07/11 12:55
推 tamaxd:真面目跟真性情差有點遠啊XD 沒看原文只看翻譯果然會被誤導 07/11 13:04
→ allanfat3415:現在才發現到XD真面目跟真性情XD 07/11 14:01
推 tliu223:后藤的真面目是向田 咦? 07/11 14:27
推 winddriver:感覺真的不太一樣呢 翻譯是門大學問 07/11 15:17
→ gainx:日文的攻受真的有夠難懂 Q_Q 07/11 17:37