精華區beta AKB48 關於我們 聯絡資訊
6月7日﹡總括 6月7日 概括 http://img.ske48.co.jp/blog/hata_sawako/130745473904124.jpg
皆さんこんばんは、 秦佐和子です 大家晚上好 我是小秦 眩い太陽が淺い云の海に沈めば連日の暑さが噓のようで。 耀眼的太陽潛入云之淺海,讓連日的酷暑如同謊言一般。 柔らかな金色の光はすべての物の動きを緩慢にさせ。 柔和的金色光芒讓萬物的動作都慢了下來。 若い葉だけが強い光を求めて、不滿げに身を堕らしているけれど。 只有嫩葉還在渴求著強光,不滿的搖動著身軀。 今日は夕方から用事の為名古屋に來ていましたです。 今天傍晚時到名古屋來辦事了。 名古屋については見たものの、自分の用事の順番まで 到了名古屋后,發現自己要辦的事還得等上一段時間, 少し待ち時間があったので、ちょうどいいと想い、整體にいってきました。 心想這樣正好,就去做整體了。 最近腰が少しだけ痛くて、機會があれば行きたいと想っていたのです。 最近自己的腰有點痛,本就打算有機會就去做整體了。 私の腰痛は腰自體が惡いわけではなく、背中のこり、というか 我的腰痛不是腰有什么毛病,而是背部僵硬。 ハリから來るもののようで、背中の筋肉をほぐしてもらい、 用了扎針之類的方法,讓背部的肌肉得以放松, 隨分すっきり、體がかるくなったようなきがします。 感覺心情舒暢了很多、整個人都好像變輕松了。 痛みが出る頻度は低くなったものの、まだまだ雨の日や寒い日に 雖然疼痛的頻率已經降低了,但偶爾在陰雨天膝蓋還是會痛。 痛くなる膝も見て頂けたので、安心しました。 這次也一並治療了,讓我安下心來了。 付隨して足の脹脛を空枿蒋でマッサ─ジする機械を使って頂いたのですが、 順帶還使用了以氣壓來對小腿肚子進行按摩的機器, 使用后足の細さが目に見えるくらいかわっていてびっくり。 使用后腿的粗細變化几乎能用肉眼看出來,讓我大吃一驚。 むくみやすい腳だという自覺はあったのですが、 自覺自己的腿有多么容易浮腫了。 こうしてみるとなんだか复雜なきぶんです。 心情變得很复雜了。 レッスン場にもどると出る前はたくさんいたメンバ─はほとんどかえっていて、 回到練習場后,發現我離開前還人數眾多的成員們基本上都回去了, 私が整體に行っている間に來たと想われる、 而大概是在我去做整體期間里來的, えりかちゃんとゆまなちゃんがいました。 則有惠里伽醬和由麻奈醬。 3期生と4期生、チ─ムに升格するまではやっぱり、 3期生和4期生,在升格之前, なんというか仲が惡いとか壁があるとかそういったわけではなく、 當然不能說關系不好或者有所隔閡什么的, でもなんだかやはり違う期、という感じがするのですが、 畢竟還是能讓人感到期數的差異呢, さすが同じチ─ムですね。 但現在真不愧是同隊的隊友呢。 二人の間に流れるくうきがすごく自然で、 兩人之間的相處非常的自然, チ─ムである意味を感じました。 讓我感到了team存在的意義。 私もゆまなちゃんのことは大好きですが、やっぱりえりかちゃん 我自己也很喜歡由麻奈醬, のような距離感は作れないです……うう。 希望能像惠里伽醬那樣跟她無拘無束的相處…… そしてなにより昨日今日と、えりかちゃんのげんきそうな姿を 然后最重要的是,昨天今天這兩天里, みることが出來て嬉しかったです。 很高興的看到了惠里伽醬充滿元氣的身姿。 (えりかちゃんは腰の治療の為療養中) (惠里伽醬目前正因腰傷的治療而在休養。) 早く、またえりかちゃんのダイナミックででもすごく丁寧な ダンスを見ることが出來ればな、と想います。 能早日再次看到惠里伽醬生機勃勃卻又認真細心的舞蹈就好了。 それではこのあたりで失禮します。 抱歉就寫到這里為止了。 今日も一日お疲れ樣でしたと、頑張って下さいです。 今天辛苦了一天的各位,請繼續努力。 時にどんなに完璧な答えよりも、 有時候比起給出完美的答案來, 試行錯誤をくり返した過程の方が重要なこともあると。 不斷在錯誤中摸索的過程倒更為重要。 おやすみなさいです。 晚安。 秦佐和子 秦佐和子 明日は研究生公演に出演させて頂きます 明天將出演研究生公演。 今回の公演は初期の研究生公演に出演していたメンバ─が 這次的公演會有眾多出演過初期研究生公演的成員參加, たくさん出ていて、ここ最近だと一番メンバ─が違う公演かもしれません。 或許是與最近公演的人員組成相差最大的一場演出吧。 一緒に公演の舞台に立つのがいつ振り?と言うような 還有甚至可以說搞不清楚上次一同公演是在何時的成員在, メンバ─もいて、懷かしいような、新鮮なような、 感覺既懷念又新鮮, とっても不思議で、たのしみなきぶんです。 心里覺得有些不可思議而又非常開心。 あの頃の公演と、今の公演、もちろん違います。 那時的公演,與現在的公演當然有很大的不同, けれど、きっとまったく別の物ではなくて、 但絕非是不一樣的演出。 あの頃の公演から徐々に變化してきたものなので、古いものと 我想(現在的公演)是從那時的公演開始徐徐變化的結果, 新しいもの、その二つの要素が混ざって、 所以只要將新舊兩方面的要素混合起來, 素敵な公演にきっと、なるのではないかと想っております。 就一定能完成一場出色的公演吧。 私も初心にもどった場所で踴らせて頂きます。 我也要在回歸初心的場所盡情舞動。 その場所で踴っていた私をご存じの方も、 無論是知道過去在那里舞動的我的人們, そしてその頃をご存じない方も、 還是不知道那個時期的我的人們, どちらの方にも、その場所でも輝いていたと感じて頂けますように。 都希望能讓他們感受到,我依然在那個場所閃閃發光著。 目の下にへんな影があるな─と想っていたら、蚊に刺されていた……。 眼前有奇怪的影子閃過,剛這么想就發現被蚊子叮了…… -- えっと、阿部マリアと申します     最近の趣味はマンションを探すことです;特技は默まることです     高橋さんってその身長は遺傳ですか?     みんなキャラ作る時、徹底した方がいい      -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.50.186.126
ssaume:神 <(_ _)> 06/08 10:04
kazumi66:快拜~感謝翻譯 06/08 10:06
keithcola:娘子 快跟牛魔王出來看tliu223 06/08 10:07
pan03196:感謝翻譯 06/08 10:15
※ 編輯: tliu223 來自: 59.50.186.126 (06/08 10:17)
festt:最後一句超展開XDDDDD 06/08 11:38
frentzenwolf:神之翻譯!!!!!! 06/08 12:06
Tanakaki:神之文筆&神之翻譯 06/08 12:11
simessimes:很有心的翻譯 讓人看得很舒服 不過有小小建議 06/08 13:15
simessimes:柔和的金色光芒緩緩驅動著萬物 這句意思是不是如下 06/08 13:17
simessimes:柔和的金色光芒讓萬物的行動緩慢了下來... 06/08 13:17
※ 編輯: tliu223 來自: 59.50.186.126 (06/08 13:22)
tliu223:謝謝 這樣譯好像更準確 06/08 13:23
simessimes:恩 你修飾得很好啦 06/08 13:35
kuo1102: 文藝秦加神翻譯 推一下.. 06/08 17:06