作者tliu223 (和風之子)
看板AKB48
標題[Blog] 秦佐和子 ── 害羞的我 這樣那樣的事
時間Wed Jun 8 09:56:00 2011
6月7日﹡總括
6月7日 概括
http://img.ske48.co.jp/blog/hata_sawako/130745473904124.jpg
皆さんこんばんは、
秦佐和子です
大家晚上好 我是小秦
眩い太陽が淺い云の海に沈めば連日の暑さが噓のようで。
耀眼的太陽潛入云之淺海,讓連日的酷暑如同謊言一般。
柔らかな金色の光はすべての物の動きを緩慢にさせ。
柔和的金色光芒讓萬物的動作都慢了下來。
若い葉だけが強い光を求めて、不滿げに身を堕らしているけれど。
只有嫩葉還在渴求著強光,不滿的搖動著身軀。
今日は夕方から用事の為名古屋に來ていましたです。
今天傍晚時到名古屋來辦事了。
名古屋については見たものの、自分の用事の順番まで
到了名古屋后,發現自己要辦的事還得等上一段時間,
少し待ち時間があったので、ちょうどいいと想い、整體にいってきました。
心想這樣正好,就去做整體了。
最近腰が少しだけ痛くて、機會があれば行きたいと想っていたのです。
最近自己的腰有點痛,本就打算有機會就去做整體了。
私の腰痛は腰自體が惡いわけではなく、背中のこり、というか
我的腰痛不是腰有什么毛病,而是背部僵硬。
ハリから來るもののようで、背中の筋肉をほぐしてもらい、
用了扎針之類的方法,讓背部的肌肉得以放松,
隨分すっきり、體がかるくなったようなきがします。
感覺心情舒暢了很多、整個人都好像變輕松了。
痛みが出る頻度は低くなったものの、まだまだ雨の日や寒い日に
雖然疼痛的頻率已經降低了,但偶爾在陰雨天膝蓋還是會痛。
痛くなる膝も見て頂けたので、安心しました。
這次也一並治療了,讓我安下心來了。
付隨して足の脹脛を空枿蒋でマッサ─ジする機械を使って頂いたのですが、
順帶還使用了以氣壓來對小腿肚子進行按摩的機器,
使用后足の細さが目に見えるくらいかわっていてびっくり。
使用后腿的粗細變化几乎能用肉眼看出來,讓我大吃一驚。
むくみやすい腳だという自覺はあったのですが、
自覺自己的腿有多么容易浮腫了。
こうしてみるとなんだか复雜なきぶんです。
心情變得很复雜了。
レッスン場にもどると出る前はたくさんいたメンバ─はほとんどかえっていて、
回到練習場后,發現我離開前還人數眾多的成員們基本上都回去了,
私が整體に行っている間に來たと想われる、
而大概是在我去做整體期間里來的,
えりかちゃんとゆまなちゃんがいました。
則有惠里伽醬和由麻奈醬。
3期生と4期生、チ─ムに升格するまではやっぱり、
3期生和4期生,在升格之前,
なんというか仲が惡いとか壁があるとかそういったわけではなく、
當然不能說關系不好或者有所隔閡什么的,
でもなんだかやはり違う期、という感じがするのですが、
畢竟還是能讓人感到期數的差異呢,
さすが同じチ─ムですね。
但現在真不愧是同隊的隊友呢。
二人の間に流れるくうきがすごく自然で、
兩人之間的相處非常的自然,
チ─ムである意味を感じました。
讓我感到了team存在的意義。
私もゆまなちゃんのことは大好きですが、やっぱりえりかちゃん
我自己也很喜歡由麻奈醬,
のような距離感は作れないです……うう。
希望能像惠里伽醬那樣跟她無拘無束的相處……
そしてなにより昨日今日と、えりかちゃんのげんきそうな姿を
然后最重要的是,昨天今天這兩天里,
みることが出來て嬉しかったです。
很高興的看到了惠里伽醬充滿元氣的身姿。
(えりかちゃんは腰の治療の為療養中)
(惠里伽醬目前正因腰傷的治療而在休養。)
早く、またえりかちゃんのダイナミックででもすごく丁寧な
ダンスを見ることが出來ればな、と想います。
能早日再次看到惠里伽醬生機勃勃卻又認真細心的舞蹈就好了。
それではこのあたりで失禮します。
抱歉就寫到這里為止了。
今日も一日お疲れ樣でしたと、頑張って下さいです。
今天辛苦了一天的各位,請繼續努力。
時にどんなに完璧な答えよりも、
有時候比起給出完美的答案來,
試行錯誤をくり返した過程の方が重要なこともあると。
不斷在錯誤中摸索的過程倒更為重要。
おやすみなさいです。
晚安。
秦佐和子
秦佐和子
明日は研究生公演に出演させて頂きます
明天將出演研究生公演。
今回の公演は初期の研究生公演に出演していたメンバ─が
這次的公演會有眾多出演過初期研究生公演的成員參加,
たくさん出ていて、ここ最近だと一番メンバ─が違う公演かもしれません。
或許是與最近公演的人員組成相差最大的一場演出吧。
一緒に公演の舞台に立つのがいつ振り?と言うような
還有甚至可以說搞不清楚上次一同公演是在何時的成員在,
メンバ─もいて、懷かしいような、新鮮なような、
感覺既懷念又新鮮,
とっても不思議で、たのしみなきぶんです。
心里覺得有些不可思議而又非常開心。
あの頃の公演と、今の公演、もちろん違います。
那時的公演,與現在的公演當然有很大的不同,
けれど、きっとまったく別の物ではなくて、
但絕非是不一樣的演出。
あの頃の公演から徐々に變化してきたものなので、古いものと
我想(現在的公演)是從那時的公演開始徐徐變化的結果,
新しいもの、その二つの要素が混ざって、
所以只要將新舊兩方面的要素混合起來,
素敵な公演にきっと、なるのではないかと想っております。
就一定能完成一場出色的公演吧。
私も初心にもどった場所で踴らせて頂きます。
我也要在回歸初心的場所盡情舞動。
その場所で踴っていた私をご存じの方も、
無論是知道過去在那里舞動的我的人們,
そしてその頃をご存じない方も、
還是不知道那個時期的我的人們,
どちらの方にも、その場所でも輝いていたと感じて頂けますように。
都希望能讓他們感受到,我依然在那個場所閃閃發光著。
目の下にへんな影があるな─と想っていたら、蚊に刺されていた……。
眼前有奇怪的影子閃過,剛這么想就發現被蚊子叮了……
--
えっと、阿部マリアと申します
最近の趣味はマンションを探すことです;特技は默まることです
高橋さんってその身長は遺傳ですか?
みんなキャラ作る時、徹底した方がいい
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.50.186.126
推 ssaume:神 <(_ _)> 06/08 10:04
推 kazumi66:快拜~感謝翻譯 06/08 10:06
推 keithcola:娘子 快跟牛魔王出來看tliu223 06/08 10:07
推 pan03196:感謝翻譯 06/08 10:15
※ 編輯: tliu223 來自: 59.50.186.126 (06/08 10:17)
推 festt:最後一句超展開XDDDDD 06/08 11:38
推 frentzenwolf:神之翻譯!!!!!! 06/08 12:06
推 Tanakaki:神之文筆&神之翻譯 06/08 12:11
推 simessimes:很有心的翻譯 讓人看得很舒服 不過有小小建議 06/08 13:15
→ simessimes:柔和的金色光芒緩緩驅動著萬物 這句意思是不是如下 06/08 13:17
→ simessimes:柔和的金色光芒讓萬物的行動緩慢了下來... 06/08 13:17
※ 編輯: tliu223 來自: 59.50.186.126 (06/08 13:22)
→ tliu223:謝謝 這樣譯好像更準確 06/08 13:23
→ simessimes:恩 你修飾得很好啦 06/08 13:35
推 kuo1102: 文藝秦加神翻譯 推一下.. 06/08 17:06