推 ralf0204:茉夏迷路指皇有時候真的很像XD 02/06 21:31
推 giggs60902:請來逮捕我// 02/06 21:35
推 machujsn:我招了 我認了 我喜歡上茉夏 XD 02/06 22:15
推 grtfor:大家好,我是帽子 (? 02/06 22:19
推 mizuhara:最後那段人稱反了喔,是兒時玩伴說一開始找不到茉夏, 02/06 22:22
→ mizuhara:直到唱"引っ越しました"時才發現她。然後茉夏以為兒時玩 02/06 22:23
→ mizuhara:伴會整場公演都找不到自己在舞台上的身影 02/06 22:23
→ maxspeed150:S公演怎麼可能找不到茉夏........這邊是可能型 02/06 22:24
→ maxspeed150:表示能力的 02/06 22:24
推 mizuhara:不過"という"是代表引述對方說法,況且兒時玩伴也不代表 02/06 22:26
→ mizuhara:從小一路玩到大,搞不好中間有一大段時間分讀不同學校 02/06 22:26
→ mizuhara:認不出來也是很正常啊XDDD 02/06 22:26
推 cava1ry:而且第二句用了「もぉ、」應該是對好友的抱怨吧,對自己應 02/06 22:42
→ cava1ry:該不會這樣用? 02/06 22:43
推 PingDa:這樣翻譯沒錯啊 02/06 23:44
推 PingDa:這裡的という應該是在解說一件事件 02/06 23:49
推 dukefeng:在吵文法問題之前先想想自己編織的故事能不能說服自己比 02/07 00:05
→ dukefeng:較理想w 翻譯不是光看文法就能做的 02/07 00:06
推 nnnManatsuuu:原Po翻得是對的+1 02/07 00:34