作者naihsin2001 (奶昔)
看板AKB48
標題[翻譯] 與佐江一起學習的中國入門 第三回
時間Sun Jul 28 21:21:33 2013
前回的翻譯沒有PO完全,已經補上了喔:)
--
[第三回] 「自我介紹」如何讓大家認識“宮澤佐江”呢?
2013/03/08
http://ure.pia.co.jp/articles/-/12694?page=2
我是SNH48的宫泽佐江!
--
你好!我是宮澤佐江。
──那麼,前一回我們學習了打招呼的方式,
銜接在「你好」之後的是什麼呢?來學習一下自我介紹吧?
那麼,就麻煩你了。(笑)
我是SNH48的宮澤佐江!(本句為中文)
──喔喔喔,聽起來就像中國人一樣呢!果然做音樂相關工作的人耳朵都很好。
如果真的是那樣就好了。(笑)
──那麼,接下來是有點困難的應用問題。
日本人的名字對中國人來說,
並不像"王先生"或是"張先生"是大家都很耳熟能詳的漢字,
一聽就能夠立刻浮現正確的字。
所以,日本人在介紹完自己的名字之後可能常常就被忘記了。
為了要正確的傳達「宮澤佐江」這個名字,佐江會怎麼做呢?
欸欸欸?
──就像日本人在工作的時候也常會這樣介紹呀,
比方說市川,就會說「市場的市、三劃的川,敝姓市川」,類似這樣。
啊,確實會這麼說呢。
那麼如果是我的話應該要怎麼說比較好呢?
──佐江的「宮」是「皇宮」的宮吧?
另外像是北京的世界遺產故宮也是同一個字,
如果用故宮來自我介紹,北京的人一定會很開心的吧?
原來如此!
如果是在event會場,
利用當地相關的名產或是景點來自我介紹,
真的會讓大家很開心!(筆記筆記)
──「澤」可以說是「毛澤東」的澤,大家就會懂了。
喔~~~
──「佐」的話,可以說是一直得到大家的幫助的「輔佐」的佐。
另外在中國也很紅的動畫NARUTO,中國叫做「火影忍者」,
裡面的登場人物「佐助」的佐,只要是有在關心日本的大家應該也會知道喔。
NARUTO?漫畫嗎?在中國也很流行呢!
佐助的佐就是佐江的佐,像這樣子!(笑)
──「江」的話就是「長江」的江。
是的,這麼一來的話就能很輕鬆的介紹自己了。
好厲害啊,像這樣一個字一個字說明,就算是在電話中也沒問題了。
──不過話說回來,佐江的飯們都很了解「宮澤佐江」了,
就算不這樣一一介紹也是可以的啦,顯得有點多餘了(笑)
哈哈哈,不過對我還不太熟的那些人們,
為了能讓他們理解我、並且留下足夠的記憶,
一定要好好的讓他們在一開始就記住我的名字!
──很棒喔!今後也一起加油吧!
好的!下次也麻煩了!謝謝大家!(本句為中文)
--
話說回來這回的目的到底是什麼啦編輯不要自己吐槽XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.112.164
推 jds2518:蠻有趣的w 07/28 21:33
→ meteorlin:さえ加油吧~ 華語是世界數一數二難學的語言 07/28 21:41
推 ww1234528:難學只是難寫吧,口說應該沒很難 07/29 12:22