作者sh93851 (噓九)
看板AKB48
標題[Goo+] 石田安奈 131025
時間Sat Oct 26 00:00:13 2013
https://plus.google.com/116252784914637564000/posts/CBVwkX4bnhh
石田安奈
公開分享 - 下午8:33
神戸♪神戸♪神戸ー
神戸♪神戸♪神戸ー
明日は神戸でコンサート
明天的演唱會在神戶
http://goo.gl/Ui4mNI
----------------------------------------------------------------
https://plus.google.com/116252784914637564000/posts/Ss5SUgLm59w
石田安奈
公開分享 - 下午11:20
私のファンの方が神戸向かう途中で交通事故にあったと聞きました、
今天聽到了要去神戶的粉絲發生交通事故、
しかも、重体と
而且生死不明 (感謝Lumstasia大指正)
今、状況が分からないから
現在還不知道狀況如何
正直、戸惑ってます。
不知道該怎麼辦。
無事でいてくださればなによりです。
希望沒事。
どうしよう。
怎麼辦。
寝れない。
心配です
擔心到睡不著。
石田安奈
ニュースにもなってたとききました、10/25 23:21
也從新聞上聽到了
石田安奈
どうしよぅ
どうしよぅ
怎麼辦
どうしよぅ10/25 23:21
怎麼辦
石田安奈
テレビのニュースってどこの局なんだろう10/25 23:29
不知道是哪個電視台的新聞 (這句我翻的不是很確定不知道對不對)
----------------------------------------------------------------
安奈不要擔心了QQ
雖然不知道消息的真假 但還是希望那位粉絲沒有大礙
安奈好好休息 明天還有演唱會啊QQ
渣日文翻譯 有錯請告知m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.118.58
推 game7895:我猜是「聽說上新聞了」「雖然聽說上新聞但不知道是哪台 10/26 00:02
喔喔 感謝g大m(_ _)m
這樣就比較通了
※ 編輯: sh93851 來自: 114.47.118.58 (10/26 00:07)
推 Lumstasia:安奈用的詞是「重體」,比重傷更嚴重,傾向生死不明 10/26 00:06
推 gerard:一樓正解 祈禱這位飯平安... 10/26 00:07
推 OyaMasana:聽到這種消息一定很難過... 10/26 00:07
→ Lumstasia:不是死亡,就是重傷。新聞出現重體時,通常就不樂觀了 10/26 00:08
※ 編輯: sh93851 來自: 114.47.118.58 (10/26 00:09)