作者dukefeng (織田雅信)
看板AKB48
標題[Blog] 中西優香 120723
時間Mon Jul 23 23:33:13 2012
阿鰹
--------------------
(本日休刊)
--------------------
にしし
--------------------
2012.07.23 23:46
るみ語録
るみ語錄
http://img.ske48.co.jp/blog/nakanishi_yuka/134305121812630.jpg
たまに無性にブリッジしたくなります、中西です(。・ω・。)
有時候就是會突然很想玩橋牌、我是中西(。・ω・。)
皆さんもなりません?(゜ω゜‵)
你們不會嗎?(゜ω゜‵)
さてさて。
接著接著。
こないだるみと話してた時のこと…(どんな話をしていたかはあんまり覚えてないんで
すが(笑))
這是我前陣子跟るみ聊天的時候發生的事情…(至於是在聊什麼我也不太記得了(笑))
中西「いやいや、MCでそんなことしたらすべっちゃうって!\(^o^)/」
中西「我說呀、在MC講這個一定會冷場的嘛!\(^O^)/」
加藤「ですよねー
加藤「對呀~
スリップしちゃいますよねー(゜ω゜*)」
一定會滑的嘛~(゜ω゜*)」
スリップ…だ、と…!?(゜Д゜)
你說滑…是、嗎!?(゜Д゜) 搞笑冷場的日文就是"滑"
この子…すべることを…
這女孩…竟然說冷場…
「スリップする」って言いやがった…!!(゜Д゜;)
是「會滑」…!!(゜Д゜;)
何故わざわざ言い直したんだ加藤るみ!!\(^o^)/
幹麻特地換這個說法呀加藤るみ!!\(^o^)/
確かに『滑る=スリップ』だけど!
上手く言った感じあるけど!(笑)
的確『滑=SLIP』沒錯啦!
是很敢講沒錯啦!(笑)
きっと「昨日一発芸したらスリップしちゃったわー」的な使い方をするんだろうね!\
(^o^)/
八成是用在『我昨天表演一招搞笑的時候滑掉了啦~』之類的地方吧!\(^o^)/
皆さんもこれ、使ってみてはいかがでしょうか?(゜∀゜)
各位也請試著、用看看這種說法吧?(゜∀゜)
それでは、良い夢を♪
那麼、祝你有個好夢♪
--------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.228.161.244
推 takamina0408:推 西哥晚安 るみ滑倒的話要不要考慮走冷場路線ww 07/23 23:40