推 Headscarf:ななたーん(*′ω‵*)!! 06/20 23:20
推 cava1ry:其實台灣的總統就是日文的大統領啦… 06/20 23:25
→ Lumstasia:菜菜蛋~是這樣翻譯的嗎?(毆) 06/20 23:26
推 snocia:日文在稱呼中華民國總統時會用総統(そうとう) 06/20 23:27
→ tliu223:簡單說就是有漢字就照原文 沒漢字就直接叫大統領這樣嗎 06/20 23:28
推 snocia:在日文中除中華民國總統外,只有下列能稱總統(Wiki): 06/20 23:29
→ snocia:...希特勒、墨索里尼、佛朗哥...嗯 06/20 23:29
推 puppee:不知道菜菜跟雷娘表姊夏燒熟不熟 XD 06/20 23:29
→ caffeine34ko:大統領XD ~ 又不是 有吉AKB~ 06/20 23:34
→ dickyman: 呃 那美國總統不是都翻成大統領嗎- - 06/20 23:49
推 aasalee:美國是美國台灣是台灣阿= = 06/20 23:51
推 coldman519:中華民國總統 總統這個詞多用在台灣上.. 06/20 23:54
→ dickyman: 台灣被當法西斯國家惹... 06/20 23:55
推 coldman519:直稱總統是尊重我們用法..什麼叫被當成法西斯國家ww 06/21 00:07
推 Omaimai:很好奇為什麼希特勒等三人要稱為總統而非大統領 06/21 00:11
推 NewYAWARA:韓國總統的對應漢字(韓國用的漢字)其實就是大統領 06/21 00:13
→ NewYAWARA:連陳水扁當總統的時候,講到韓國總統也都會特別講盧武鉉 06/21 00:14
→ NewYAWARA:(時任)大統領,而不是講盧武鉉總統:p 06/21 00:14
推 Omaimai:咦 可是台灣媒體還是一面倒的用韓國總統.. 06/21 00:15
推 Devilarea:不只希特勒等三人 日語的総統大多稱獨裁強人比較多 06/21 00:15
→ Devilarea:英語的President大多翻譯成大統領 06/21 00:16
→ NewYAWARA:台灣媒體遇到國家元首的情況,除了君主國國家外,共和國 06/21 00:16
→ NewYAWARA:的國家除另有稱呼外,幾乎都是翻總統 06/21 00:16
→ Devilarea:而中文則把president翻譯成總統比較多 06/21 00:17
→ NewYAWARA:韓國雖然叫大統領,但台灣翻譯的時候多不特別另稱 06/21 00:17
→ maoamatsuki:---------------------分隔線----------------------- 06/21 00:27
→ Headscarf:なな下面能這麼多推好感動XD 06/21 00:29
→ maoamatsuki:可是推文歪了XD 06/21 00:30
推 tkr15:上面12個推,只有2個不是在講總統...w 06/21 01:27
推 tliu223:以后改叫她山田大統領吧XD 06/21 08:52