精華區beta AKB48 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JounishiKei (けいっち)》之銘言: : http://ameblo.jp/nmb48/entry-12069529859.html : けいっち 生涯上西宣言します(っ・ω`*) っ☆ : : さて、私のファースト写真集 : ”生涯上西宣言”の発売日が9月26日に決定しました。 : 那麼、我的第一本寫真集 : ”生涯上西宣言”的發售日就定在9月26日了。 : 感謝壘包大細心的語意修改。也感激知名不具的某t大提點。 先說一下這邊 大概這邊跟日文沒關係是中文的問題... 一般來說 在9/26(這件事)決定了的意思是說下決定的時間是在9/26 所以這句話就是錯誤翻譯 要也是發售日在9/3決定了 才對 在__決定決定在__ 這兩句看起來差不多 但意思是完全不同的!! 另外別人就已經說了不希望被提起名字 不管你改用何種形式 說真的都只會造成當事人的反感 老實拿掉是最佳解... : あぁ、ついに皆さんに形としてお返しできると考えたらすごく嬉しい : 本当にあの戦いは今でも忘れないし、ラストは震えました… : あの戦いで皆さんが本気で応援してくださったからこそこうして出すことができるん : だよ : 啊、想到終於能夠以這樣的形式回報大家真的太開心了 : 那場戰鬪真的至今都難以忘卻、最後都發抖了… : 在戰鬥中因為有大家全力的支持才能夠有出這本寫真集的機會。 : 再次感謝壘包大翻譯訂正。 : 今回はね、 : 最強ギャップ写真集になってます! : 這次啊、 : 是反差感最強的寫真集喔! : http://i.imgur.com/Ctlwb4r.jpg : まず表紙がこれ!!!インパクト大!!! : アイドルらしく笑顔の方が…って意見の方もいると思うけど : 私はこれで本当に良かった!って思っています(^ ω^ ) : 首先封面是這張!!!衝擊超大!!! : 雖然也是有著想看到偶像的笑顏之類的意見 用像偶像的笑容的圖(當封面)比較好吧... 我想也有有這樣的意見的人 : 但是對我來說真的覺得用這張很棒!(^ ω^ ) : 私のことを知ってくれてる方は : どんな表紙でも見てくださると思うけど : そんなに私を知らない方は : 数ある写真集の中で : どれに目がいくかって行ったら、このくらいインパクトある物だと思うんですよね。 : 知道我的人 : 我覺得不管什麼樣的封面都會看 : 但是對於不知道我的人 : 在為數眾多的寫真集中 : 最搶眼而讓人想買的、想必會是衝擊性最大的那本吧。 說到怎麼樣最搶眼的話,果然還是像這樣具有衝擊性的吧 這邊大概是小惠選字錯誤 行ったら(X)言ったら(O) : そして中を見てみると、 : え、こんなほのぼのしたショットもあるの??? : ってビックリすると思うの(^ ω^ ) : 然後在接下來觀看的過程中、 : 「咦、原來也有拍這麼溫暖的照片啊???」 : 地這樣驚訝地發現著(^ ω^ ) : 写真集の帯台詞は大好きなりりかが、、、、ドキドキ : りりかが考えるかもって聞いたとき : すごく嬉しくて : 寫真集的書腰台詞是最喜歡的凛々花寫的、、、、 : 聽到凛々花想出的台詞被採用的時候 : 真的超開心的 寫真集書腰台詞是最喜歡的008要、、、、 聽到可能是008要想的時候 : 755対決のとき、りりかも寝ずにウォッチしたり、 : 本当にこの企画にかけてくれてたから、 : 作品に関わってくれることが嬉しい。 : まだ私も完成したの知らないから楽しみ、、、 : 755對決的時候、凛々花不眠不休地一直幫我點擊、 : 真的開始做這個企劃之後、 : 他也願意參加製作真的讓我很開心。 : 而我本身也還沒看過成品的內容所以也是很期待呢、、、 : 感謝duke大翻譯訂正! 755對決的時候,008也不睡覺地一直幫我點擊 真的是對這個企劃投入了很多 所以這個作品能夠和她有關聯真的非常地開心 成品我也還沒看過 所以非常期待、、、 這句話小惠部落格裡和前一段有分開 應該是不相關的兩段 把他連在一起可能也會造成閱讀上的誤會 : その帯台詞候補の中に : 生涯上西系宣言っていう言葉があったみたいで : そこから秋元先生が : 「生涯上西宣言」というタイトルを決めてくださいました! : 在那些備選的書腰台詞中 : 好像有說到生涯上西系宣言之類的內容 : 於是秋元老師那裏 : 就決定了「生涯上西宣言」是寫真集的標題! 在那些候選台詞中 好像有著"生涯上西宣言"這樣的字眼 秋元老師就從那邊 將"生涯上西宣言"決定為寫真集的標題! : 老實說看到這裡不知道該不該高興^^|| : 小惠從來就不在運營(秋肥)的主要計畫裡 : 好不容易這本寫真集應該是目前小惠偶像生涯的頂點了吧? : 結果秋肥連標題都懶得想(大概也不熟吧^^||) : 就直接用他自己比較熟的008的意見了XD : 被自己一路養著、照顧的後輩成員上達天聽, : 大概也只有小惠這種善良的女孩不會計較這種事吧^^|| : 不過還是要謝謝008想了個那麼有趣、有點二又有點廚的標題XDDD 基本上我也不認為每本寫真集都真的是秋元康自己想的 所以你整個想太多了... 另外請不要把這本寫真集當成頂點好嗎 而且你不覺得你這段話的內容和小惠上一段的部落格內容完全違背嗎... 對小惠而言能以這種形式讓寫真集和008產生關聯 是非常開心的事 怎麼到你這邊的解讀就變成被後輩上達天聽 成為了該計較的事.... 還有 "有點二" 我不知道你是筆誤 還是搞不懂二的意思 二是大陸的用語 表示笨 蠢的意思... 你想說的是中二嗎?? 下面大致上沒什麼問題 就恕刪了 為了不要讓人覺得這篇很沒內容 補一下755小惠關於目前貼出來的圖的感想的翻譯 http://7gogo.jp/lp/1bVMIpgSQdhWkVIvojdMdG== http://goo.gl/mmh2jz 鎖骨の下にホクロがある~♪ 耳の横の所にも! 私ホクロ少ないから自分的に貴重なの!!! この写真お気に入りなんだ~ 水着にみんなビックリしてるみたいだけも、 実は普通の水着より布の面積も大きいのよ! 黒がまたcool 鎖骨下方有痣喔~♪ 耳朵旁邊也有喔! 我的痣很少所以對自己來說這很貴重!!! 很中意這張照片喔~ 大家好像對這次的泳裝(尺度)感到驚訝 但其實比起普通的泳裝這個布的面積還比較大喔! 黑色的又很cool http://goo.gl/8sbi9a この写真はね、背景みて分かる通り自然の中でが注目ポイント 大好きな自然 表情とかもそんなに決めてない感じで、スッと立っていて 自然の中での自然な私 這張照片捏,看了背景就會懂了 注目點是在大自然中 最喜歡的大自然 沒有特別決定要擺出什麼表的感覺,就只是站在那邊 在大自然中自然的我 http://goo.gl/gLyclo これなんて向日葵畑だよ 素敵すぎる… 白いワンピースとヒマワリ畑のコラボができて嬉しい! とにかく白いワンピース着てほしいってみんなよく言ってくれてるし… お花畑とけいっち☺ ヒマワリ畑から出ようとしてるところだね!!!これもふとした瞬間 向日葵花田呦!!! 實在是太棒了... 能夠有白色洋裝和向日葵花田的組合很開心! 總之大家常常會說"希望你穿白洋裝"... 花田與けいっち☺ 這是要從花田出來的時候呢!!!! 也是偶然的瞬間 最後引述白間的話作結 白間 美瑠 shiromiru36 9月3日 この3枚の写真だけでも けいっちの魅力が爆発してる 出来上がったけいっちの写真集はどうなることやらっ 楽しみすぎるっ 光只是這3張照片 けいっち的魅力就在爆發了 完成的けいっち的寫真集會是怎麼樣的呢 超級期待的 生涯上西宣言 9/26発売!!! 懇請支持 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.13.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AKB48/M.1441523030.A.115.html
tamaxd: 喜歡黑色泳裝跟向日葵! 另外感謝幫我說明不開心的地方w 09/06 15:20
polo90406: 教學推 09/06 15:45
KondouRina: 還特地打這麼長一篇 辛苦了w 09/06 15:52
CHAOS316: 推特別出來修正XD 09/06 16:57
game7895: 推修正 翻完有沒有確認語句是不是像中文真的很重要 09/06 19:50
borriss: 也有寫文章被當成翻譯文的(x 09/06 19:53
JounishiKei: 真是謝謝了打那麼長一篇來訂正我的糞翻譯。不過一開 09/06 20:45
JounishiKei: 始您就直接翻不就什麼事都沒有了嗎Orz... 09/06 20:46
其實我在外面看到這篇的時候有想翻 但我到家弄一弄打開電腦您就翻好了... 而且翻譯本來就不是任何人的義務 肯翻的人相信對於日文苦手的人來說都是很感謝的 請不要搞到好像如果以後你不翻譯都是因為被我逼的 那我以後就對你的翻譯文視而不見好了 這樣也什麼事都沒有了
JounishiKei: 另外008那段我當然知道秋元康不會決定每個人的標題, 09/06 20:47
JounishiKei: 但正因為如此我覺得秋胖可能根本沒想管,然而一看到 09/06 20:49
JounishiKei: 008寫的書腰內容馬上就決定用這個標題,我自己怨嘆一 09/06 20:50
JounishiKei: 下小惠一直無法得到大老闆的正眼,反倒是因為後輩的 09/06 20:51
JounishiKei: 原因讓秋胖注意到而親自命題。我在自己的文章裡自己 09/06 20:51
JounishiKei: 怨嘆一下,您也不用發那麼大火吧Orz... 09/06 20:52
你之前的翻譯文我也有說過不要把腦補放在內文 也許會有不熟的人當真 我個人是認為 008想書腰用語和秋元康從中看到覺得不錯拿來當標題 這兩件事沒有直接關係 真的不用那麼怨嘆 並沒有因此大火 真要說的話 "二"這個字才是我比較生氣的點 就像我文章說的 "二"這個字是笨,蠢的意思 所以你是覺得這個寫真集標題很蠢嗎?
Yukirin: 被訂正就被訂正沒聽說過還要偷偷頂一下的。 09/06 21:26
JounishiKei: 偷偷頂?頂什麼了? 09/06 21:27
wl2340167: 推個修正! 09/06 21:32
tamaxd: 為什麼每次被訂正就要一直叫人出來翻整篇啊www 09/06 21:47
wakayama: 易碎 09/06 21:48
godfight: 中文實在博大精深~ 09/06 22:01
justinian555: 有人訂正進步才會快阿~ 09/06 22:10
nnnManatsuuu: 有大大幫忙訂正真的進步很快+1 09/06 22:13
nnnManatsuuu: 真的很感謝先前各位SKE大大的指正m(_ _)m 09/06 22:13
sth7667: 有種東西叫站內信w 09/06 22:28
其實我有考慮過要不要直接發站內信啦 但因為一些原因加改的地方不少 所以覺得直接回文比較快 造成洗版還請見諒 另外也對單純想看翻譯的人感到抱歉... 最後還是請大家支持一下寫真集了!!! ※ 編輯: ufyui (36.231.113.123), 09/06/2015 23:42:37
JounishiKei: 我確實是想說「中二」,我也一直以為大陸人說的中二 09/06 23:48
JounishiKei: 跟「二」是一樣的意思Orz...又,我只是純粹覺得您翻 09/06 23:49
JounishiKei: 譯起來一定比我又快又好,也覺得妳是個比我更好的在 09/06 23:50
JounishiKei: 板上更稱職小惠的代言人所以才這樣說,倒不是要推卸 09/06 23:51
JounishiKei: 責任什麼的。仍然感謝訂正。 09/06 23:52
ufyui: 是說如果你真的覺得我很針對你的話,你把原翻譯改好 我自D 09/06 23:56
ponytail0048: 二=二貨 : 呆子、蠢貨 可以google一下w 09/06 23:58
ufyui: 另外飯就只是個飯 代言人是要幹麻... ˊ_>ˋ 09/06 23:58
JounishiKei: 不是代言人啦我頭腦都混亂了=.=...我是要說翻譯者Orz 09/07 00:19