→ xx52002:翻譯有問題或不順暢的地方請推文提出 XD 08/31 23:42
→ zeat:神曲吶~ 08/31 23:44
推 PingDa:沒參考字幕組的嗎? w 08/31 23:46
推 jordan1227:神曲 滿滿的小櫻花>///< 08/31 23:47
→ xx52002:不好參考啊,怕看了就會有先入觀念結果翻出來跟他們一樣ww 08/31 23:47
推 kuter:有NAO Q_Q 08/31 23:48
推 Crepuscolo:真的!!Q_Q 08/31 23:49
→ jm1d38:有愛糖和若醬 >///< 08/31 23:54
→ xx52002:麻莉莉有兩秒多拿鉛筆+0.5秒下樓梯的個人鏡頭啊 O_Q 08/31 23:58
推 PingDa:還在等 Orz,晚上的百度好慢!!!! 09/01 00:01
→ borriss:這首鏡頭平均多了 09/01 00:10
→ xx52002:団地組分到幾秒的鏡頭 話說2:10跟梅本折愛心那是優香嗎@@ 09/01 00:13
推 zeat:是優香沒錯 09/01 00:16
→ borriss:那兩個在隔壁淋雨喔... 09/01 00:16
→ yypear:覺得應該是「手に届かない願い」ほど頑張れるもの 09/01 00:17
→ yypear:拆兩句意思好像接不太起來 09/01 00:17
→ xx52002:可是歌詞本也這樣打啊...囧 唱起來不像同一句QQ 09/01 00:24
→ meteorlin:そう この世の中のほとんどかね 09/01 00:24
→ meteorlin:そんなには簡単にゆかないんだ 09/01 00:24
→ meteorlin:手に届かない 願いほど頑張れるもの 09/01 00:25
→ meteorlin:個人覺得把以上三句看成一段會比較好理解 09/01 00:25
推 daiusake:阿.....麻莉莉比上次鏡頭還少....orz 09/01 00:26
→ meteorlin:沒錯 這世間大多數的事物 並非輕而易舉就能達成的 09/01 00:26
→ daiusake:有點擔心麻莉莉下單就不見了(汗 09/01 00:26
→ daiusake:不好意思插樓了 09/01 00:27
→ meteorlin:那些無法觸及到的願望般能去努力追求的事物 09/01 00:28
→ meteorlin:@daiusake 大丈夫やで! :) 09/01 00:28
→ meteorlin:那些如同無法伸手可及願望般 能夠去努力追求的事物 09/01 00:30
→ meteorlin:簡單來說就是把「手に...」那句放到那三句的第一句來看 09/01 00:32
→ meteorlin:會比較容易理解 09/01 00:32
→ xx52002:嗚呼日文好難 感謝流星大QQ 09/01 00:35
※ 編輯: xx52002 來自: 114.41.202.20 (09/01 00:37)
推 PingDa:是一首櫻花開始櫻花結束還是櫻花C的神曲 >///< 09/01 00:59
→ PingDa:結果那一句,我覺得字幕組的翻法比較順 XD 09/01 01:01
→ PingDa:伸手無法觸及的東西,越是想要就越能讓自己努力 09/01 01:03
→ xx52002:畢竟字幕組用的直接抄別家字幕組的好像不太好..XD 09/01 01:08
→ meteorlin:個人反而覺得字幕組翻的有些微妙~ :p 09/01 01:25
→ meteorlin:如果先看翻譯自己轉化成日文會是其他的句子 XD 09/01 01:27