精華區beta AKB48 關於我們 聯絡資訊
看到歌詞的前半段時我還在想,這首歌也太叛逆了吧!!? 整個有「只要我喜歡有什麼不可以」的感覺 這樣不會教壞小孩子嗎~~??? 試著翻譯之後發現這首歌很可愛 因為它似乎是描寫一個女生喜歡上某個男生 但對方已經名草有主了,於是這個女生就很掙扎 時常在內心上演「要不要去橫刀奪愛呢~??」的小劇場 才會如同歌名那樣覺得好煩好糾結XD 歌詞的第一段大概是這女生內心的迷之音 小惡魔在鼓吹她「衝吧衝吧!GO~GO~GO~!」之類的.. 如果有其他解讀,也歡迎提出討論^^ --------------------------------- AKB48 - 28th UZA 作詞:秋元康 作曲:井上ヨシマサ 君は君で愛せばいい 妳只要用妳的方式去做就好了 相手のことは考えなくていい 不用去思考對方會怎麼想的 思うがままに愛せばいい 直接照你所想的方式去衝吧 運が良ければ愛し合えるかも… 因為運氣好的話 說不定對方也喜歡自己 傷ついても 即便是會讓自己受傷 傷つけても 抑或是會傷害到對方 本気であればあるほど 但只要妳對這段感情越是認真 気付かないんだ 那就不會察覺 No way. No way. 最初にキスをしよう 乾脆一開始就吻上去好了 理屈より先に 比起理性地按部就班 感情 ぶつけろよ Do it! 不如先讓感情爆發吧 Do it! 最初にキスをしよう 乾脆一開始就吻上去好了 首に抱きついて 兩手搭上你的脖子 そう 挨拶代わりに 不用懷疑 這就是我打招呼的方式 愛の意味とかわかっているのか 你懂什麼叫做愛嗎 優しさだけじゃ惹かれはしないだろう 只有溫柔的話 我是不會愛上你的 愛の力をわかっているのか 你知道何謂愛的力量嗎 見つめ合ったら すべて奪うもの 那是個看對眼了就會把一切給奪走的魔物 彼女なんて 就算已經有女友了 関係ないよ 我也覺得沒關係唷 モラルを思い出す度 気 失うんだ。 可是每每一想到道德問題 我還是退縮了 Black out Black out 最後に夢を見よう 最後就讓我做一場美夢吧 かけひきより先に 在耍心機之前 プライド 捨てちまえよ! Do it! 先把自尊給丟了吧 Do it! 最後に夢を見よう 最後就讓我做一場美夢吧 どんな告白だって 無論我用什麼樣的方式向你表白 そう 答えはいらないんだ。 是的 我都不需要你的答案 UZA…UZA…UZA…勝手に UZA…恣意妄為 UZA…UZA…UZA…自由に UZA…隨心所欲 UZA…UZA…UZA…嫌われるモノローグ   UZA…惱人的內心小劇場 UZA…UZA…UZA…いきなり        UZA…突如其來    UZA…UZA…UZA…エキサイティング    UZA…exciting UZA…UZA…UZA…自分だけプロローグ UZA…這是只有我自己的序曲 (UZA…UZA…UZA…) 君は君で愛せばいい           妳就用妳的方式去做就好了 (UZA…more closer, UZA…more deeper) 相手のことは考えなくていい       不用去管對方會怎麼想   (UZA…offensive monologue) 思うがままに愛せばいい         直接就照妳所想的方式去衝吧  (UZA…more closer, UZA…more wilder) 運が良ければ愛し合えるかも       因為運氣好的話 對方搞不好也喜歡自己   (UZA…my only prologue) (UZA…UZA…) UZA -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.122.88
kakufumi:出現真正的翻譯了 感謝啊! 09/23 03:20
※ 編輯: b0339576 來自: 1.174.122.88 (09/23 03:24) ※ 編輯: b0339576 來自: 1.174.122.88 (09/23 03:28) ※ 編輯: b0339576 來自: 1.174.122.88 (09/23 03:28) ※ 編輯: b0339576 來自: 1.174.122.88 (09/23 03:33)
lulocke:Do‵・ω・′it 09/23 03:35
KurokiMeisa:是日劇版版友耶! 09/23 03:44
b0339576:是黑木梅紗耶~! 09/23 03:47
sinon2mayday:有帶 有帶 有帶 有帶 (台) 09/23 03:52
beavermax:先親再說...看來優子阿珠w center是唯一合理選項了 09/23 09:06
nigatsuki:翻譯辛苦 09/23 09:51
gyarados:推 09/23 11:22
chaotzu:感謝翻譯~歌曲支援: http://youtu.be/vmULh36hnNM 09/23 15:16
sujix:推翻譯,雙center的挑選理由XD 09/23 16:05
halulu:挺好聽的阿(扭 09/23 16:14
tforeverf:感謝支援XDD超愛這首 09/23 17:28
oww765:真翻譯!!辛苦了 09/23 22:28
Jcc7260:推翻譯! 09/24 01:16
jkwhich:這首讚!! 09/24 01:33
eeyoyo:其實我覺得這首超好聽的欸XDDD 09/24 01:38