推 sujix:有一段好像有合音女天使的感覺是我的錯覺嗎(巴飛) 10/17 21:26
推 ayutakako:絵探り->手探り 求め'た' 架け替え->掛け替え 10/17 21:52
感謝指正
→ ayutakako:灰色的第一段唱得很模糊 第二段比較像是織りあげて 10/17 21:53
→ nigatsuki:因為覺得那句子很怪,意思上很怪文法也很怪Orz先用ayu大 10/17 21:54
→ nigatsuki:的翻譯了,感謝指教 10/17 21:54
→ ayutakako:いくつ モノクロ=> 幾つもの雲 10/17 21:54
推 countrysong:確實少了以前TeamA引導幹勁的感覺 10/17 21:58
推 takamina0408:推 迷幻科技感還在 但氣勢少了 10/17 22:01
推 ayutakako:抱歉 多聽幾次後覺得應該是 孤独な時を見上げて 10/17 22:01
推 ayutakako:幾つもの雲的も是副詞,不能跟後面的の連成一個字哦 10/17 22:05
推 fly007s:不錯聽 10/17 22:08
推 ayutakako:ほしいって 這裡還不清楚,不過後面應該是 流星たちを 10/17 22:11
推 ayutakako:剩下的交給大家了 XD <---懶惰 10/17 22:19
推 gainx:ほしいって -> 教えて 10/18 00:01
推 gainx:孤独の -> 孤独な 10/18 00:04
推 gainx:「幾つもの」本身是一個詞呀,可是我不知道是形容還是副詞qq 10/18 00:12
推 gainx:標題應該也是な 10/18 00:14
→ gainx:の的話就得前後顛倒了 10/18 00:15
→ skywaiter:愛しんでる (おしんでる)我覺得灰色部份是這個XD 10/18 02:00
→ skywaiter:幾つ + も(表程度) + の(接續名詞) + 雲 10/18 02:05
推 gainx:/memo 10/18 02:23
→ gainx:不過流星前面那個我是覺得比較像教えて 10/18 02:25
→ gainx:只因久遠以前也曾經聽成ほしいって過 (艸 10/18 02:26
推 ayutakako:教えて +1 這首歌的標題或是歌詞內都應該是孤独"な" 10/18 08:30
推 ayutakako:届くは洩ろし 這裡也是要修正的,但我只聽到 遠く... 10/18 08:41
→ ayutakako:第一段副歌應該也要改成 流星たちよ比較符合對稱和文義 10/18 08:43
感謝各位協力,陸續改正中<(_ _)>...看樣子我的聽力還在要再加強(汗)
→ nigatsuki:届くは洩ろし我一開始聽成届く幻難道是遠く幻? 10/18 09:42
※ 編輯: nigatsuki 來自: 140.128.194.23 (10/18 09:47)
※ 編輯: nigatsuki 來自: 140.128.194.23 (10/18 09:48)
※ 編輯: nigatsuki 來自: 140.128.194.23 (10/18 09:49)
→ nigatsuki:不過如果是遠く幻的話文義又不通就是了.. 10/18 09:50
推 ayutakako:聽力都這樣慢慢練的啦~ 我考日檢日留聽力也都不太滿意 10/18 10:02