精華區beta AKB48 關於我們 聯絡資訊
偷摸親二單超洗腦啊....... 我覺得這首完全不輸「突然間」。 以下翻譯有大量倒裝句,請勿逐句照翻。 白話翻譯,還有為了容易理解而補字。 有錯誤請指正。 ----------------------- 感謝gainx大來信指正,好溫柔喔~~ 以下有改兩句。 ================= 僕のせい 君がフ一ド被って              你戴上連帽衣 顏を見せずに                不讓我看見你的臉 淚 流してたことを知っているよ       但我知道你正在哭泣 惡いのは僕なんだ              是我不好 すれ違う時が多過ぎて…           讓我們彼此間錯過太多                       (註:すれ違う這個詞在日本人                        的愛情裡很常用,例如少女漫                        中女主角被男主角誤會她跟男                        配的關係,女主想解釋結果又                        被看到誤會畫面等等,是個有                        點哀傷又無奈的詞,會說出這                        個詞的人通常都是能諒解對方                        的,知道是命運弄人,有緣無份)                       (也可用錯身而過代入,請自取) (對不起我真的很厚話,但是g大很熱心的跟我討論--我最喜歡跟別人討論日文 啦啊啊啊啊現在超開心的--所以我決定要再補充<<すれ違う>>的意思) すれ違う在這首歌裡的意思是指女方沒時間陪伴男方, 就我看這麼多少女漫畫(少女心跟大叔心其實是只有一線之隔的), 「我遇到挫折的時候你不在我身邊,跟你講你卻不能理解我的心情...... 結果反而是別人來安慰我(然後你還誤會#)」的情況裡很常見。                                              そう會えなかった季節に           你只是在我們無法相見的日子裡 他の人を愛しただけだろう          愛上了其他人而已 これ以上 自分だけを             希望你不要再責備自己 責めないで欲しい あの頃のように 笑って 像那時一樣笑著吧 僕は腕を伸ばして              我伸手 やさしく包んで               溫柔的將你抱在懷裡 君を抱いた(君を抱いた) 愛が水を失いひび割れてても         就算愛情失去了水分而龜裂 ずっと化石になるまで            在(愛情/我)化為化石以前 そばにいよう                我要待在你身邊 お互いに傷ついて              我們傷害了彼此 口數少なく ぎこちなく…          話少了 僵硬而笨拙 でも これっきりにするには         但是 若要說「我們到此為止吧」 今も愛が邪魔をするだろう          愛情卻總是阻止著分離 サヨナラを 言えないなら           既然說不出「再見」 向き合うしかない              那就只能好好面對 巡り逢った日に もう一度…          讓我們回到相遇的那一天 重新開始吧 僕は腕を伸ばして 我伸手 やさしく包んで 溫柔的將你抱在懷裡 君を抱いた(君を抱いた) 愛が水を失いひび割れてても 就算愛情失去了水分而龜裂 ずっと化石になるまで 在化為化石以前 そばにいよう                我要待在你身邊 いくつもの愛の意味を            我閉上眼 思考種種愛的意義 考えながら 目を閉じる どんな過ちも 許せるくらいに         我愛你 君を愛している 已到無論什麼過錯都能原諒的程度 僕は何もできない 我什麼都辦不到 變わらないまま 只能不改變的 そばにいるよ(そばにいるよ) 待在你身邊 君がフ一ド被って 你戴上連帽衣 顏を見せずに 不讓我看見你的臉 淚 流してたことを知っているよ 但我知道你正在哭泣 ======================================== 本來很期待三單,但是好像沒有前兩張好聽......(失落) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.110.62
tliu223:怪我嘍這首是不是阿毛翻過啊 04/20 12:29
zeat:推~三單我蠻喜歡的,期待CD~ 04/20 12:31
carotyao:我的錯嘍~怪我嘍~ 04/20 12:32
s20030126:怪我囉~~怪我囉~~(唱) 04/20 12:35
tamaxd:怪我囉wwwwwwwwwww 04/20 12:38
fvct:推tomochin的三張單曲都好好聽>///< 04/20 12:43
maoamatsuki:怪我囉?? 04/20 12:53
gainx:怪我囉! 04/20 12:53
ojkou:三單我也喜歡,這三張都不錯 04/20 12:58
※ 編輯: s20030126 來自: 61.216.110.62 (04/20 13:24) ※ 編輯: s20030126 來自: 61.216.110.62 (04/20 13:34)
howard878:怪我囉!! 04/20 13:37
Yukirin:不能翻怪我囉吧 XDD 04/20 13:42
gainx:「我的錯」應該比較正確吧? 04/20 13:44
jkwhich:怪我囉!!! XDDDD 04/20 13:49
※ 編輯: s20030126 來自: 61.216.110.62 (04/20 13:55)
kydo:感覺這歌名以後會變成搞笑的梗XD 04/20 14:32
bismarcp:XDDDD怪我囉 04/20 14:33
needhp:怪我囉XDDDD 04/20 18:30
specialcook:可是"怪我囉"好像比較適合tomochin wwwwwwwww 04/20 19:34
YUCHIRO:好歌名XDDDDDDDDDDDDD 04/20 19:44
shiriri:やすす:三單不好聽...怪我囉?? 04/20 19:50
kai09:推"少女心跟大叔心其實是只有一線之隔的" XDDDDDD 04/20 20:41
chaotzu:這首我的愛~~~>//////<~~謝謝翻譯~~~ 04/20 21:58
kopiayu:推推 04/20 22:52
jds2518:怪我囉XD 04/20 23:05