→ maoamatsuki:So long=再見 02/28 00:56
→ yushia6666:喔喔喔 感恩 02/28 00:56
推 bl00190:根據我現在的英文實力 應該是很長 (大誤~~~~ 02/28 00:56
推 claudeliu:疑? So long 不是指索隆嗎??(大誤~~) 02/28 00:58
→ yushia6666:我第一反應也是很長~~~ 可是後來覺得不可能XD 02/28 00:58
→ yushia6666:話說這首不好翻 句子構成很日文 02/28 00:59
→ yushia6666:我最喜歡 どうして桜の木って切ないの? 這句 02/28 01:00
→ xmil:梭了! 02/28 01:01
→ yushia6666:雖然秋肥寫了滿多歌詞很亂來的歌 但真的很有才華 02/28 01:02
推 PingDa:推翻譯!學習了! (1/25也有一篇) 02/28 01:02
→ ojkou:秋p歌詞真的寫的不錯 02/28 01:03
推 ponytail0048:どうして桜の木って切ないの? 這句真的很棒!! 02/28 01:03
其實我真的不知道該怎麼翻這句,
切ない在現在是指悲傷的意思,那種一直繚繞在心裡的感傷。
可是語源上有珍視、無法割捨的心情。
不知道怎麼翻只好變成悽然XDDD
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 01:07)
推 mnbv2006:So long不是告訴消費者PV很長嗎?(無誤 02/28 01:05
推 tamaxd:因為那一段歌詞立馬喜歡上So long! 02/28 01:05
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 01:07)
推 calvin301301:這首第一次聽覺得不怎樣 02/28 01:07
→ calvin301301:結果多聽幾次以後就喜歡上了XD 02/28 01:07
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 01:13)
推 kaylen:超愛ねえ どうして那段的 02/28 01:14
推 shikune:第一次聽就喜歡上了WWW 02/28 01:17
推 chris9:"花開花謝就像沙漏一樣"真是神來之筆... 02/28 01:17
推 PingDa:秋肥是神啊.... 02/28 01:19
推 justinian555:推翻譯~ 02/28 01:20
→ yushia6666:原來我OP 哭哭 怎麼辦= =? 02/28 01:20
推 PingDa:沒關係啦,我覺得原po也修的不錯 02/28 01:35
推 coronach:花の砂時計真的用得很好...到底是怎麼想到的 02/28 01:36
→ kingsdipper:SO LONG~ 好長~ 好久~ 好一陣子~ 02/28 01:39
推 toshihikone:借問台壓版特典是送誰T____T 02/28 01:41
推 PingDa:台壓還沒收到 T_T 博客來好慢.. 02/28 01:42
→ PingDa:才剛出的NMB專輯都收到了... 02/28 01:42
→ kaylen:A-麻友 K-珠珠 B-Paruru 官店獨家-總監督 02/28 01:42
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 01:54)
推 r0930:這次台壓居然開四版本生寫??!! 02/28 02:05
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 02:37)
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.139.67 (02/28 14:02)
推 mizuhara:悽然要不要翻成"心酸"?感覺似乎貼切一些,悽然太悲了啦~~ 02/28 14:38
→ yushia6666:已改淒美 02/28 15:07
推 sanalinn:推翻譯,這首歌詞真的太過催淚,每次都快哭出來 02/28 16:51