精華區beta AKB48 關於我們 聯絡資訊
渣翻譯(借助Google小姐的力量,翻得不好煩請盡量大膽的提出糾正) 因為這是我30單裡面最最最喜歡的一首歌曲 所以即使我日文再破 我也想要了解消化這首歌曲的意境 請版上的日文達人們不吝給小第一定要指教 因為這是我第一次翻譯日文(當然絕大部分有靠著Google小姐) ハドソン河を見下ろすパーク 在可以俯瞰哈德遜河畔的公園裡 せり出したベンチにいつもいた 有一位女子,一直坐在路邊的長椅上 風に吹かれながら女は 任憑著風的吹拂, 静かに西の空を見る 她仍是不受影響的静静的眺望着西邊的天空 (她內心給人的感覺) 何を失い 何を手にした? 好像是失去了什麼,又得到了什麼? 自分の心に 問いかけてた 如此重複著詢問著自己的心裡 夕陽マリー 夕陽マリー 誰かがそう呼ぶ 好像誰曾輕喚過這樣的名字 黄金色した 華奢なその背中 那個金黄色的閃亮奢華的背影(的女孩) あれはマリー 那就是マリー阿 沈む太陽よ (她像是)西沉的太陽一樣唷 今日一日 しあわせだったか? 今天一天,妳有感受到了幸福嗎? コンテナ船が 視線追著那艘運船 影になるまで 一直到再也看不見船的身影 一番星 どこかで待っているよ 始终在某處等待着夜晚的第一顆星星 時に笑い 泣いて 女は (那個)時而笑、時而哭的女孩阿 一人で夢の涯を知る 她知道這應該是她的夢的盡頭 やりたかったこと やり残したこと (是否想到了)那些想要做卻還沒有去做的事情 いくつ数えたら 就這樣在數著想著這些思緒之中 明日は来る 第二天得太陽就已然來臨 夕陽マリー ここらじゃ嘘よ 夕陽マリー(阿),這其實是噓謊的假名唷 ホントの名前は 誰も知らないの 其實誰都不知道她真正的名字 あれはマリー 就是那個マリー まるでついてない 就好像從來沒出現過一樣 どんな今日でも 無論你如何去度過今天 生きててよかった 只要是活著就已經該滿足了 夕陽マリー 誰かがそう呼ぶ 夕陽マリー,好像有誰呼喚過這樣的一個名字 遠くを眺める やさしい目差し (她)那溫柔如水的眼神像著遠方眺望而去 たぶんマリー闇に包まれても 也許就算是被黑暗包圍著的マリー 今日 一日 しあわせだったよ 每一天對她來說想必也是幸福的吧 -- 我流的渣日文翻譯感想+腦補 (我翻譯中有誇號的部分全部都是我自己的腦補) 這首歌曲是再敘述一個勇於去追逐遠方的夢想的一個女孩子 雖然沒有人知道她究竟是誰 但是她仍然是不放棄的去走著自己的道路,追尋著屬於她自己的夢想 即使預到荊棘(黑暗、不順遂) 但是因為她有著堅定的信仰,所以她的眼神永遠是明亮如水 而且每天的挑戰,對於有夢的這位女孩子,想必都是幸福的! 我的日文真的很破,破到掉渣 玩電動也幾乎都是用腦補來玩 所以這是我第一次翻譯歌曲 還請版上熟悉日文的大大不吝給予我指教 已求讓我有進步的空間,拜託! m(_ _)m -- Where do I go What do I do I can't deny I still feel something And girl, I wish you could say you feel the same You've broken the bond,I gotta move on But how do I end this lonely feeling? You've gone, I'm here, alone I guess it's time to grow -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.139.25
ayutakako:華奢な 應該是纖細的 02/28 08:10
zichlk:本單最愛的一首XD 翻譯感謝 03/01 21:58