推 jtch: Takeshi中文不夠好當然是個問題 但他已經很好了= = 11/13 23:47
推 orangetv: Takeshi已經是目前最好的人選了吧... 11/13 23:50
我覺得他主持的很好啊 只是就翻譯這點提出可以改進的點而已
推 jtch: 你說的完全照翻對活動的進行根本就不好 幾次台灣活動的感想 11/13 23:50
推 grtfor: 其實以前也有請過翻譯呀,結果怎麼樣就不說了XD 11/13 23:50
恩 我記得還有翻譯叫錯名字的
→ jessielau: 他當主持沒有問題啊 我是說應該多配一個翻譯 11/13 23:50
→ jessielau: 而且是要"專業翻譯" 不是只是懂日文的人 11/13 23:51
→ jtch: 給你參考 握手動線一直不好是真的 但這次也比以前經歷的好 11/13 23:51
推 kojimakoi: 多請一個會讓流程不順 11/13 23:51
→ kojimakoi: 動線單純上就是超賣而已 都不能動 何來動線 11/13 23:52
推 m249lk: 每句對話都要求完整翻譯,活動進行反而很有阻礙……一下 11/13 23:52
→ m249lk: 中一下日 11/13 23:52
可是並不是全場都聽得懂啊 畢竟是在海外活動
需要翻譯是很正常的吧
而且一個專業的翻譯
在活動前會做功課 上台前會跟主持人和藝人溝通
能夠正確地抓住翻譯的timing
不會影響到活動的流程的
推 szxjxkgtdklc: 我覺得他主持得很好耶!算命那個感覺他手上的板子, 11/13 23:54
→ szxjxkgtdklc: 跟螢幕上看到的有落差,畢竟照片上是他親自去找算命 11/13 23:54
→ szxjxkgtdklc: 師的 11/13 23:54
對啊所以我沒說他主持得不好
如果螢幕上跟他手上的稿子有落差
那也是流程安排得很爛的問題XD
推 STARMOUSE07: 你忘記 你握手旁邊有翻譯了嗎?只是應該流程問題不配 11/14 00:13
→ STARMOUSE07: 置而已吧! 11/14 00:13
推 islets: 推還能在台灣看到天氣生人簡直不可思議 11/14 00:30
推 fire22: 上次由依她們來我覺得takeshi翻的滿好的 11/14 00:31
→ fire22: 這次就是三空嘰嘰喳喳的常常來不及翻就過去了XD 11/14 00:31
→ fire22: 要不中斷現場情緒又要每句都翻感覺好高難度(/ω\) 11/14 00:31
推 trueth: 說真的喊西瓜醬call的那一段我真的覺得很丟臉但很開心 11/14 00:54
→ trueth: 柏木真是神對應啊 也不枉費你對她一片苦心了XD 11/14 00:55
推 ScorpioShen: repo推推 老師教的好啊! 幫Takeshi QQ 11/14 01:22
推 rinnnkun: 翻譯本來就不是簡單的工作 讓中文不好的人當翻譯還要兼 11/14 04:31
→ rinnnkun: 主持感覺很微妙 11/14 04:31
推 HungShowChu: 幫takeshi講一下話 之前的活動他都會一句一句翻 11/14 05:11
→ HungShowChu: 但我發現這場 可能三空也很會講 他就比較沒有逐句翻 11/14 05:12
→ HungShowChu: 感覺流程delay也有關係 猜拳什麼的 之前沒有塞這麼多 11/14 05:13
→ HungShowChu: 之前三劍客 還有T8那次 逐句翻 流程也很順 11/14 05:15
對 所以我沒說他不好啊XDDDD
畢竟我覺得台灣懂48G的主持人真的不多
(例如上次娘娘那次的丹尼斯
一直叫大家喊Nyan醬Call我都尷尬了XD)
我只是覺得他需要一個翻譯幫他而已
推 Devilarea: 靜態一點的對談可以句句翻沒關係,但這次的活動滿綜藝 11/14 07:30
→ Devilarea: 尤其沙喜看情況還會偶而插一兩句炒熱氣氛 節奏不太好抓 11/14 07:32
推 KunioFAN: 西瓜飯太好笑了XDD 11/14 07:32
推 flyingblue: 聽力ok且習慣三空速度的人當然沒問題,但活動總有檢討 11/14 08:50
→ flyingblue: 空間,我身旁小妹妹就是聽不懂的,只有聽到翻譯時才懂 11/14 08:52
推 flyingblue: 現在大家在笑什麼,對這些朋友來說,翻譯是必須的,不 11/14 08:53
推 kojimakoi: 翻譯這種太難去拿捏 11/14 08:54
推 flyingblue: 能因為自己懂就覺得不需翻譯吧,且好的翻譯更知道要如 11/14 08:55
→ kojimakoi: 若請了一個每句都翻 翻的不好 NMB東將軍 還有什麼納豆 11/14 08:56
→ kojimakoi: 冰 11/14 08:56
推 flyingblue: 何配合活動節奏,大家都是希望活動越辦越好,官店加油 11/14 08:56
→ kojimakoi: 我是覺得少翻比多翻翻錯比較好 有些還是只飯才能能懂 11/14 08:56
→ kojimakoi: 的梗 11/14 08:56
恩 所以我說需要專業的翻譯
就會比較減少翻錯 尷尬的問題
但是檯面上能請到的專業翻譯也很貴就是了XDDDD
噓 claydt: 無聊當有趣! 11/14 09:19
→ KunioFAN: 沒注意到有挑剔翻譯,專業翻譯能翻出48G梗、wota梗? 11/14 09:21
所以翻譯也是需要做功課
專業口譯也是需要接受過訓練
不是日文程度好就可以擔當的
推 trueth: 總是有觀眾有翻譯的需求 而且就像前面的人說的 11/14 09:58
→ trueth: 跟之前幾場比起來 takeshi這場真的翻得比較少 11/14 09:59
推 trueth: 有疑問的點提一下總是好的 畢竟希望活動可以更好 11/14 10:02
→ trueth: 站在推廣的心意總是希望儘量讓全場可以了解 11/14 10:03
→ trueth: 台灣大概找不到比Takeshi更適合的主持人了 11/14 10:04
推 rofea: 我也是西瓜醬的飯哦~(笑 11/14 10:10
推 KunioFAN: Takeshi可能太累了,又要教舞又要帶活動,多個人分攤應 11/14 10:13
→ KunioFAN: 該會好一點,如果能徵個飯來當翻譯好像也不錯?www 11/14 10:14
推 trueth: 現場很多都不是各位常跑活動跑日本的巨巨orz 11/14 10:17
→ trueth: 而且這三個人真的太厲害 我們的生日快樂歌也被吃掉了(哭 11/14 10:17
→ KunioFAN: 所以一個翻譯可能不夠用XDD 11/14 10:20
遇過比較有心的主辦 會安排兩個翻譯
活動進行的時候 會在藝人的位置安排一個翻譯
然後另外一個翻譯就負責翻譯給台下觀眾
(當然也有很厲害的翻譯可以一個人搞定全部)
→ jtch: 在藝人的位置安排翻譯的確可以 這方面沒做我相信是省錢XD 11/14 10:42
※ 編輯: jessielau (159.117.75.43), 11/14/2017 10:43:16
推 KunioFAN: 以為Takeshi撐得住,沒料到這三人規格外啊?www 11/14 10:54
→ islets: 活動應該有台本 只是這三人才不管台本 尤其是沙喜XD 11/14 10:57
推 MoonDown: 西瓜醬的FC什麼時候創起來我什麼時候加(等報名 11/14 11:58
推 joshua5201: 這三個真的無法XD 有一段時間都覺得指原在主持了XD 11/14 13:06
推 YYOO: 郭彥均應該沒辦法 11/14 14:28
推 justinian555: 會參戰的巨巨都是高手當然不需要專業翻譯啊 11/14 18:54
推 upscom: 不是不需要翻譯w 是破破的日文更有認知度(? 11/14 20:30