作者figaroff6 (靜)
看板APH
標題Re: [馬修] 阿菊角色歌詞 恐れ入ります、すみません
時間Tue May 26 20:00:27 2009
前言:
其實這應該寫在註解,不過因為這句話出現太多次了,我怕會誤導,所以寫在最前面
,這段話在我上次翻試聽版的時候我也有說過就是了。『恐れ入ります』的意思應該
比較接近不好意思,但是因為他後面接了すみません,這兩句很類似的詞放在一起,
因為這句話中文無法翻出對上敬語跟普通敬語的差異,所以我才會用「麻煩你了」代
替(請人做事的發語詞),以免中文的不順,反正就是要表達阿菊說話很『謹慎用語』
。(笑)
※ 引述《aquichild (不繫)》之銘言:
: 恐れ入ります、すみません。(うた:高橋広樹)
: 白い海に
亮白的海上
: 赤く燃える太陽
火紅燃燒的太陽
: 丸い地球(ほし)に
在渾圓的星球上
: 静かに浮かぶ孤島
靜謐著漂浮的孤島
: 闘いは依然
戰鬥依然
: 終わってはいない・・・
無其終止的一日...
: 細い ビルが
細長的大廈
: ひしめきあう都会と
人群嚷嚷的都市
: 長い 歴史の
與雋永歷史的
: 刃がぶつかり合う
刀刃短兵相接
: 勝つのはどちらだ
獲勝的會是哪一邊呢?
: 接戦は続く・・・
將繼續難分勝負...
: 新しいもの 大好き
最喜愛新的事物
: 流行ってるもの
流行的事物
: もっともっと好き
更加喜歡
: マイノリティ いばれない
不會對小孩子擺架子 (minority未成年者)
: 恐れ入ります、すみません。
「麻煩你了」 「不好意思」
: 『由緒正しき伝統を
自古以來的端正傳統
: 「いいえ」と言わず語り継ぐ
就是將『不直接說「不」』世世代代流傳下去
: それこそが私の心得なのです・・・』
這就是我的領悟...
: 礼儀 遠慮
禮儀、客氣、
: 恥らうことが美徳
羞怯是美德
: 桜 紅葉(もみじ)
櫻花、染紅的樹葉
: 季節ごとの味わい
玩味季節的變遷
: たゆたう 黒髪
搖曳的黑髮
: 明日(あす)は芥子色(からしいろ)
明日會是芥子色 (※註一)
: クリスマスを祝ったら
歡慶了耶誕節的話
: 年を越して 初詣に行く
過年也要去謁拜寺廟
: これが普通なんです
這是很普通的事
: 恐れ入ります、すみません。
「麻煩你了」 「不好意思」
: はいるはいる おフロ
進去進去 洗澡囉
: 出る出る 時間外
出來出來 時間到了
: はいるはいる おフロ
進去進去 洗澡囉
: 出る出る 時間外
出來出來 時間到了 (※註二)
: こたつとみかん 大好き
最喜歡暖被桌跟橘子
: 横文字料理
使用橫文字 (※註三)
: もっともっと好き
更加喜歡
: 文明開化 否めない
文明開化 不會反對 (※註四)
: 恐れ入ります、すみません。
「麻煩你了」 「不好意思」
: 新しいもの 大好き
最喜愛新的事物
: 流行ってるもの もっともっと好き
流行的事物
: マイノリティ いばれない
不會對小孩子擺架子
: 恐れ入ります、すみません。
「麻煩你了」 「不好意思」
[馬修]這次註解少一點[/馬修]
※註一:芥子是指芥末,不過我沒有翻芥末色是因為他是專有名詞,直接丟
辜狗可以查到那個顏色,顏色底下有註解「日本傳統顏色」。
※註二:又是不知道該怎麼翻的部分(笑),這邊的時間外應該是指泡澡時間
到了(猜測)。
※註三:橫文字泛指所有原本是橫寫的外來文字。(例:英文)
※註四:「文明開化」專有名詞,指近代化。丟辜狗會有維基的詳細解釋。
雖然本來就很喜歡,不過翻完更愛這首歌了,算是日本文化衝擊的掙扎吧,其實有
點哀傷就是了,不過阿菊爺爺是很能接受的人,所以應該沒關係吧。
以上,如果有翻錯請指正。
趕時間又能力不足真的很危險很容易翻錯= =|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.208.10
推 e352762:感謝翻譯>////< 原PO辛苦了~ 114.42.103.8 05/26 20:05
推 teeeeee:感謝翻譯+1果然staff偏心祖國 好聽得犯規! 218.168.194.11 05/26 20:08
推 Hagane:橫文字料理應該是說歐美之類的外來料理 210.59.92.134 05/26 20:12
→ Hagane:因為歐美的文字都是寫作橫的 210.59.92.134 05/26 20:12
→ Hagane:我查日本辜枸是這樣認為啦...囧 210.59.92.134 05/26 20:13
推 zichlk:嗯...我也是這麼覺得..@ @ 114.47.67.235 05/26 20:14
翻到痴呆了,沒介詞竟然把他當動詞用(跪) 已更正 謝謝
→ Hagane:而マイノリティ在日本應該是"弱勢者或少數" 210.59.92.134 05/26 20:15
→ Hagane:不過這同樣也是日辜出來的結論 210.59.92.134 05/26 20:15
→ Hagane:但就算翻作弱勢 我還是不了這跟後文的關係 210.59.92.134 05/26 20:16
這邊我是覺得小孩子比較適合,有點像是不排斥新文化的感覺,不會對年輕一輩倚
老賣老老說我以前怎樣怎樣,而是接受他們的新想法。(以跟前文連接的感覺來看)
所以我取他原本英文的意思。後面那句有無論對誰(什麼年齡)都很客氣的意思,所
以我就不改了。
推 Hagane:總覺得應該抓個日/本人來問問冏 210.59.92.134 05/26 20:18
推 Hagane:還有那個「いいえ」と言わず 210.59.92.134 05/26 20:21
→ Hagane:應該是 "不要(直接)說不" 阿菊不都這樣XD 210.59.92.134 05/26 20:23
ok,已更正,感謝
→ Hagane:以上是我跟太太翻譯差較多的地方orz 210.59.92.134 05/26 20:25
→ Hagane:有錯請更正順便爆我頭<囧> 說不定是我搞錯 210.59.92.134 05/26 20:26
不會啦,感謝指教,我也是邊翻邊學就是了。翻喜歡的歌是種樂趣,只是翻的不
好會害到人我也會不好意思,所以歡迎指教。
※ 編輯: figaroff6 來自: 59.121.210.252 (05/26 21:12)