精華區beta APH 關於我們 聯絡資訊
前言: 其實這應該寫在註解,不過因為這句話出現太多次了,我怕會誤導,所以寫在最前面 ,這段話在我上次翻試聽版的時候我也有說過就是了。『恐れ入ります』的意思應該 比較接近不好意思,但是因為他後面接了すみません,這兩句很類似的詞放在一起, 因為這句話中文無法翻出對上敬語跟普通敬語的差異,所以我才會用「麻煩你了」代 替(請人做事的發語詞),以免中文的不順,反正就是要表達阿菊說話很『謹慎用語』 。(笑) ※ 引述《aquichild (不繫)》之銘言: : 恐れ入ります、すみません。(うた:高橋広樹) : 白い海に 亮白的海上 : 赤く燃える太陽 火紅燃燒的太陽 : 丸い地球(ほし)に 在渾圓的星球上 : 静かに浮かぶ孤島 靜謐著漂浮的孤島 : 闘いは依然 戰鬥依然 : 終わってはいない・・・ 無其終止的一日... : 細い ビルが 細長的大廈 : ひしめきあう都会と 人群嚷嚷的都市 : 長い 歴史の 與雋永歷史的 : 刃がぶつかり合う 刀刃短兵相接 : 勝つのはどちらだ 獲勝的會是哪一邊呢? : 接戦は続く・・・ 將繼續難分勝負... : 新しいもの 大好き 最喜愛新的事物 : 流行ってるもの 流行的事物 : もっともっと好き 更加喜歡 : マイノリティ いばれない 不會對小孩子擺架子 (minority未成年者) : 恐れ入ります、すみません。 「麻煩你了」 「不好意思」 : 『由緒正しき伝統を 自古以來的端正傳統 : 「いいえ」と言わず語り継ぐ 就是將『不直接說「不」』世世代代流傳下去 : それこそが私の心得なのです・・・』 這就是我的領悟... : 礼儀 遠慮 禮儀、客氣、 : 恥らうことが美徳 羞怯是美德 : 桜 紅葉(もみじ) 櫻花、染紅的樹葉 : 季節ごとの味わい 玩味季節的變遷 : たゆたう 黒髪 搖曳的黑髮 : 明日(あす)は芥子色(からしいろ) 明日會是芥子色              (※註一) : クリスマスを祝ったら 歡慶了耶誕節的話 : 年を越して 初詣に行く 過年也要去謁拜寺廟 : これが普通なんです 這是很普通的事 : 恐れ入ります、すみません。 「麻煩你了」 「不好意思」 : はいるはいる おフロ 進去進去 洗澡囉 : 出る出る 時間外 出來出來 時間到了 : はいるはいる おフロ 進去進去 洗澡囉 : 出る出る 時間外 出來出來 時間到了 (※註二) : こたつとみかん 大好き 最喜歡暖被桌跟橘子 : 横文字料理 使用橫文字                (※註三) : もっともっと好き 更加喜歡 : 文明開化 否めない 文明開化 不會反對 (※註四) : 恐れ入ります、すみません。 「麻煩你了」 「不好意思」 : 新しいもの 大好き 最喜愛新的事物 : 流行ってるもの もっともっと好き 流行的事物 : マイノリティ いばれない 不會對小孩子擺架子 : 恐れ入ります、すみません。 「麻煩你了」 「不好意思」 [馬修]這次註解少一點[/馬修] ※註一:芥子是指芥末,不過我沒有翻芥末色是因為他是專有名詞,直接丟     辜狗可以查到那個顏色,顏色底下有註解「日本傳統顏色」。 ※註二:又是不知道該怎麼翻的部分(笑),這邊的時間外應該是指泡澡時間 到了(猜測)。 ※註三:橫文字泛指所有原本是橫寫的外來文字。(例:英文) ※註四:「文明開化」專有名詞,指近代化。丟辜狗會有維基的詳細解釋。 雖然本來就很喜歡,不過翻完更愛這首歌了,算是日本文化衝擊的掙扎吧,其實有 點哀傷就是了,不過阿菊爺爺是很能接受的人,所以應該沒關係吧。 以上,如果有翻錯請指正。 趕時間又能力不足真的很危險很容易翻錯= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.208.10
e352762:感謝翻譯>////< 原PO辛苦了~ 114.42.103.8 05/26 20:05
teeeeee:感謝翻譯+1果然staff偏心祖國 好聽得犯規! 218.168.194.11 05/26 20:08
Hagane:橫文字料理應該是說歐美之類的外來料理 210.59.92.134 05/26 20:12
Hagane:因為歐美的文字都是寫作橫的 210.59.92.134 05/26 20:12
Hagane:我查日本辜枸是這樣認為啦...囧 210.59.92.134 05/26 20:13
zichlk:嗯...我也是這麼覺得..@ @ 114.47.67.235 05/26 20:14
翻到痴呆了,沒介詞竟然把他當動詞用(跪) 已更正 謝謝
Hagane:而マイノリティ在日本應該是"弱勢者或少數" 210.59.92.134 05/26 20:15
Hagane:不過這同樣也是日辜出來的結論 210.59.92.134 05/26 20:15
Hagane:但就算翻作弱勢 我還是不了這跟後文的關係 210.59.92.134 05/26 20:16
這邊我是覺得小孩子比較適合,有點像是不排斥新文化的感覺,不會對年輕一輩倚 老賣老老說我以前怎樣怎樣,而是接受他們的新想法。(以跟前文連接的感覺來看) 所以我取他原本英文的意思。後面那句有無論對誰(什麼年齡)都很客氣的意思,所 以我就不改了。
Hagane:總覺得應該抓個日/本人來問問冏 210.59.92.134 05/26 20:18
Hagane:還有那個「いいえ」と言わず 210.59.92.134 05/26 20:21
Hagane:應該是 "不要(直接)說不" 阿菊不都這樣XD 210.59.92.134 05/26 20:23
ok,已更正,感謝
Hagane:以上是我跟太太翻譯差較多的地方orz 210.59.92.134 05/26 20:25
Hagane:有錯請更正順便爆我頭<囧> 說不定是我搞錯 210.59.92.134 05/26 20:26
不會啦,感謝指教,我也是邊翻邊學就是了。翻喜歡的歌是種樂趣,只是翻的不 好會害到人我也會不好意思,所以歡迎指教。 ※ 編輯: figaroff6 來自: 59.121.210.252 (05/26 21:12)