作者Francis (フランス)
站內APH
標題Re: [官方?] 兄さん的角色歌歌詞翻譯
時間Wed Sep 30 14:37:56 2009
第一首應該就先這樣了。
完全是憑語感翻譯w
那些片假名拼音是怎麼回事!
全部都是英文的發音法啊!(法叔淚目)
不是應該用法文嘛!!
10/1 AM6:30追記:
第二首翻譯補上。
有兩句翻譯不確定的等確定後再補上抱歉。
這次有些地方用了比較偏向引申意的翻法...
(第一首是一堆倒裝= ┐=)
如果有錯誤就麻煩各位指正了~感謝!
第二首的歌詞超糟的w
一邊翻一邊笑,啊~不過也翻的好累。
來去睡一下…(有需要羅馬拼音那些嗎?…有需要再推文說一下好了)
覺得要一頁一頁複製很麻煩的可以來這複製。
http://kadice.blog121.fc2.com/blog-entry-252.html
──────────────────────────
: 【トレビアンな俺に抱かれ】歌詞 full ver.
: Bonjour!Je m'appelle France.
早安!我的名字是France
: セーヌ川流れてく愛のせせらぎ
塞納河是流淌著愛的淺溪
: 透明な微笑が世界を包む
以透明的微笑將世界包覆
: 時間軸狂うほど見とれる日々さ
時間幾近狂亂 令人著迷的每日
: あぁなんて美しいパリのパノラマ
啊啊如此美麗 巴黎的全景
: 絵に描いたような街さ スペクタルでゴージャス
彷彿畫中描繪的街道 雄偉絢麗又閃耀輝煌
: それでも及ばないのは そうさ俺…トレビアン!
即使如此仍及不上的 那就是我…超棒的!
: 美しく美しさを 耳元で語ってあげる
優雅地 將所有美好 在耳畔輕聲訴說著
: 世界中満たされてく ステキな俺に抱かれ
讓美好充滿世界各處 被最棒的我所擁抱
: 凱旋門そびえ立つシャルル・ド・ゴール
凱旋門聳然立於 夏爾‧戴高樂廣場
: 頂を制するのはモンマルトルで
支配著制高點的是 蒙馬特城區
: 華やかに魅せましょうムーラン・ルージュ
華麗地魅惑吧 紅磨坊
: 究極の美の形パリのパノラマ
最終的美的形式 巴黎的全景
: 片手にワイングラス ロマンティックでオシャレさん
單手拿著葡萄酒杯 浪漫的時尚男
: 美と愛の代名詞なんだ そうさ俺…トレビアン!
愛與美的代名詞 那就是我…超棒的!
: 愛らしく愛らしさを 目の前で踊ってあげる
可愛地 將可愛之處 在眼前翩翩舞動著
: 世界中色づいてく 俺に染まるトリコさ
讓世界被我俘虜 染上我的色彩
: 美しく愛しましょう 誰にも真似はさせないぜ
優雅地 放手去愛吧 誰也不要去仿效誰
: 足りないよ三ツ星では 俺を語るならそう…
三星級是不夠的唷 如果要描述我的話…
: 「まずは自分が美しく愛らしくだ」
「首先嘛 自己要優美地可愛地」
: 「星の数なんて他人が決めるものじゃない」
「幾星級什麼的 也不是他人能夠決定的」
: 「そして美と愛に国境なんて関係ないのさ」
「還有美與愛 跟國境什麼的沒有關係啦」
: 美しく美しさを 耳元で語ってあげる
優雅地 將所有美好 在耳畔輕聲訴說著
: 世界中満たされてく ステキな俺に抱かれ
讓美好充滿世界各處 被最棒的我所擁抱
: 美しく愛しましょう 誰にも真似はさせないぜ
優雅地 放手去愛吧 誰也不要去仿效誰
: 世界中色づいてく 俺に染まるトリコさ
讓世界染上我的色彩 成為我的俘虜吧!
: Au revoir.
再會
──────────────────────────
: 【立派 やっぱ パリ】
: パ~ラ~リ パ~リ パ~リ~ パリ~
叭~啦~哩 巴~黎 巴~黎~ 巴黎~
: 見逃すな~ みぎひだ~り~
別放過了~ 萬千風~情~
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大遊行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: ワインこぼれないように
小心別把紅酒灑出去
: 観光案内 おっと、足元に注意
觀光指南 唉唷、自己腳下要注意
: 立派 やっぱ パリ
氣派 果真是 巴黎
: 淡い色のドレス 素敵さ 厚い胸板も 素敵さ
淺色的禮服超棒 厚實的胸膛也不賴
: かつては 手のひらに ヨーロッパ
(此句翻譯待補)
: 握り締めていたのさ
(此句翻譯待補)
: フランスパンかじり エッフェル塔を望み 横目でチラリ
咬著法國麵包 眺望埃菲爾鐵塔 匆忙間斜眼一瞥
: 俺の瞳 捕らえたパリジェンヌ パリジャンでも
我的視線 捕捉到地道的巴黎女人 地道的巴黎男人也好
: 構わないのさ あ~ん、俺好みˇ
別這麼介意啦 啊~我的菜ˇ
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大遊行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: ワインこぼれないように
小心別把紅酒灑出去
: 観光案内 おっと、足元に注意
觀光指南 唉唷、自己腳下要注意
: 立派 やっぱ パリ
氣派 果真是 巴黎
: イギリス アメリカ そんなに眼中に無いけど
英國和美國 是這麼的不把我放在眼裡
: まぁ 良いんじゃない?
嘛~那又如何?
: フランス語のまろやかさに ただ溶けていたいのさ
法語的芳醇 情願就這麼為此融化
: セーヌ川を渡り 国境を越えて 宇宙を越えて
渡過了塞納河 跨越國境 涵蓋宇宙
: 俺の瞳に 出来上がる美術館 愛してるよ
在我眼中完成的美術館 愛上你囉
: 黄昏のMa belle あ~ん、世界一!
黃昏下我的可人兒 啊~世界第一!
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大遊行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: 葡萄つぶれないように
當心別壓壞了葡萄
: 観光案内!喧嘩は買わない主義
旅遊指南!喧鬧是購買原則
: 酔っ払って パリ
微醺沉醉 巴黎
: (キィ…)
(開門聲)
: 「思いがけない所で出会ったねぇ」
「沒想到能在這裡與你相遇呢」
: 「ワインでお互いの気分が盛り上がれば」
「既然乘著酒興彼此的心情正熱烈」
: 「いよいよショーの始まりさ」
「那就讓等待已久的秀開場吧」
: 「喧騒から離れた」
「自喧囂中遠離」
: 「ブローニュの森の奥深く」
「到Boulogne的森林深處」
: 「もっと深くまで」
「直到更深處」
: 「キミをつれて行きたい」
「想帶著你一起去」
: 「いいかい?」
「好嗎?」
: 「ああ なんて美しいんだ!」
「啊啊 多麼美麗啊!」
: 「首筋から流れるグラスのような曲線」
「那自頸部流曳而下玻璃杯一般的曲線」
: 「時に冷たく 時に優しい眼差し」
「時而冷淡 時而溫柔的目光」
: 「素敵だよ」
「超棒的唷」
: 「もっと…もっと見せてくれ!」
「更多…再多讓我看一點!」
: 「俺に…この俺にっ!!!」
「讓我…這個讓我、!!!」
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大遊行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: (Encore une fois…)
(再一次…)
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大遊行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: ワインこぼれないように
小心別把紅酒灑出去
: 観光案内 おっと、足元に注意
觀光指南 唉唷、自己腳下要注意
: 立派 やっぱ パリ
氣派 果真是 巴黎
: Je t'aime à croquer…ˇ
愛到想咬一口…ˇ
: chuˇ
啾ˇ
--
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillions,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.137.229
※ 編輯: Francis 來自: 114.36.137.229 (09/30 14:39)
推 zichlk:這首歌真的超棒 好喜歡 (≧<>≦) 218.172.93.64 09/30 16:08
推 Teak:"三星級是不夠的 要我來說的話…" 這種感覺? 59.115.151.84 09/30 20:21
推 hana5959:法叔你不要迷死我阿wwww 61.229.45.180 09/30 20:50
推 isyutalu:法叔好棒(擦人中) 118.169.178.18 09/30 20:52
→ Francis:>Teak:啊...有可能是這樣耶~感謝提醒(笑 114.36.144.94 09/30 21:55
推 illegal8246:法叔你超帥!=//口//= 112.104.148.33 09/30 22:37
推 makino:那句我的感覺是"要描述我 光是三星級是不 114.36.114.105 09/30 22:45
→ makino:夠的" 這種感覺 114.36.114.105 09/30 22:46
推 Teak:啊 受詞是"我"沒錯,樓上翻得比較正確<(_ _)> 59.115.151.84 09/30 22:58
→ Francis:之前完全沒有連想到是三星級w 感謝兩位ˇ 114.36.144.94 09/30 23:24
※ 編輯: Francis 來自: 114.36.144.94 (10/01 06:48)
推 GOKUN:葛格曾經將整個歐洲玩弄於鼓掌間~不愧是 220.130.238.7 10/01 09:22
→ GOKUN:全歐洲的初戀 這沒節操的傢伙(笑 220.130.238.7 10/01 09:22
推 GOKUN:把大家的純情還來!(笑 220.130.238.7 10/01 09:24
推 Yoruto:葛格好男人!>///< 翻譯大感謝! 219.84.177.245 10/01 09:31