: 無視すると 体に悪いし 地球的にも!「ロ ハ ス」
: 身體不好就不要勉強 整個地球都要「LO˙HA˙S」
這句的正確歌詞應該是
無理すると 体に悪いし(下面那段也是)
勉強去做的話對身體不好
: ドキドキ!税金ないのに「免税店」あるワケ 聞かれたし
: 心跳!不用稅金的「免稅店」這種地方 被發現了!
明明就不課稅還被問有沒有免稅商店
*香 港沒有消費稅
: 無視すると 心にも悪いし 地球にも 「ロ ハ ス」
無理すると 心にも悪いし
勉強去做的話對心理有不好的影響
: マジ勘弁風な ついてないこの感じ
: 真的有種 饒了我吧 的感覺
ついてない=不走運 雖雖的
: っていうか 続いてんの風水的にダメジャネ?もしかして「呪い?」
: 這麼說最近的風水老是不好 該不會是「詛咒」吧?
話說回來 接下來的在風水上而言是不好的吧?
*應該是指香 港有些預定的建設計畫有被說破壞風水不好 像把刀之類的
: 一百萬元的城市夜景 想邀你來欣賞
: とか思ってみたけど眠いし 今日んとこは早科☆
: 雖然這麼想但我想睡了 今天就先晚安囉☆
早抖 是粵語的晚安
: 「あっ、旧正月何してる感じ? また・・・おいでよ的な。」
: 「啊,農曆新年怎麼過的?那個...等到了再說啦。」
這句有點傲嬌啊(大心
農曆過年要做什麼?還要....再來我家喔....
--
●
( ̄▽ ̄)(‵フ′)(∬′点‵)唷!義呆獎 今天也是這麼可愛~
(=∀=)腐爛死膩獎 死遍膩獎 啊~還有普漏椅掀~~
●
(‵フ′)義呆獎 你是不是忘兩個字....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.238.7
再補充一下樓上沒講到的部分
說實在的日文老師看到這種日文語法會哭 XDDD