精華區beta ARIA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言: : - : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで] : 在這邊 新威尼斯到1月6號前被稱為主顯節 -> 其實就語意來說 我覺得比較偏向是 在這新.威尼斯、到被稱為主顯節的一月六號為止 : > ビシッ : x 微妙的意義(微旨) ビシ通常就是用手指人的狀聲詞 : - : 124. : 愛「お二人ともでっかいお子様です」 : 妳們兩個實在是很小孩子 兩位整個就是小孩子氣呢=>個人習慣給愛理須的語氣 : - : - : 藍「あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって」 : 唉喲 別這樣 擺出一點小孩子的臉來 應該是“啊哪 真拗啊 明明一副孩子臉” : 126. : 愛「それって二人が実在しないって現実が見えちゃって」 : 然後妳們兩個人看著不存在的現實 -> :  「クリスマス気分を心から楽しめないってこと?」 : <- 對聖誕節氣氛難道心中不會不快樂嗎? 這句話是藍華說得 意思是:所以你(愛)看到沒有那兩個人(魔女跟聖誕老人)存在的現實後 就無法打從心底享受聖誕的氣氛了嗎? : 灯「はい」 : 是 這邊應該是愛理須講的 : - : 愛「大人になるってでっかいつまらないです」 : 變成大人實在是很無聊 整個就是(會比較有口癖的感覺) : - : 愛「でっかい手のかかる先輩です!」 : 實在是閒得沒事做的前輩! 應該是“整個就是讓人操心的前輩” : - : 雅「それって」 : 那是 : 雅「とってももったいないわよ」 : X 沒那麼嚴肅的喔 非常可惜的喔 : 148. : 雅「魔法を掛けて魔女のベファーナ自身にだってなれるのよ」 : 讓自己變成帶著魔法的魔女比法娜喲 只要施加了魔法就算是自己也能成為魔女比法娜喲 : 149. : > きゅっ : X 啾(拉帽子的聲音) 上面是我覺得這樣修正比較好的地方,提供你作為參考^^ -- ------------------------------------------------------------------------------- 天小雨 ptt2 個人板 自然就是美->北極海->tianyu板 歡迎各界賞光蒞臨指導 ------------------------------------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.85.93 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JeremyJoung (J.J.) 看板: ARIA 標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47 時間: Fri Aug 11 23:24:35 2006 ※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言: : ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言: : : - : : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで] : : 在這邊 新威尼斯到1月6號前被稱為主顯節 -> : 其實就語意來說 : 我覺得比較偏向是 在這新.威尼斯、到被稱為主顯節的一月六號為止 其實這次我最詬病的是前後句跨格, 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接 [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで] [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます] 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 -> <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著 上面兩行其實是單獨一句話才正確, 因為他這樣切割害我翻得實在是很濫. 雖然這不是什麼光明正大的理由就是..... 在這話中, 這類型的跨格非常兇, 讓我處理文句順暢度上很困擾. 不過我到後來是覺得, 這句話不要太過於在意ここ這個辭比較好. 因為中文沒有這種二段式的習慣. 不過這句話確實是有點饒舌, 因為是英文中的復合句, 一句話有兩個主題, 主顯節和街飾. 用比較完整的中文來講的話應該是, 到1月6號前在這個新威尼斯被稱為主顯節, 在這之前聖誕樹或是彩飾都會持續閃耀著. : : x 微妙的意義(微旨) : ビシ通常就是用手指人的狀聲詞 學到了. : : - : : 124. : : 愛「お二人ともでっかいお子様です」 : : 妳們兩個實在是很小孩子 : 兩位整個就是小孩子氣呢=>個人習慣給愛理須的語氣 : : - : : - : : 藍「あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって」 : : 唉喲 別這樣 擺出一點小孩子的臉來 : 應該是“啊哪 真拗啊 明明一副孩子臉” 突然想到しちゃって是連用形正常來說後面必須接子句. 所以應該是 あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって ここはお姉さんたちにどーんと話してみなさいな 這樣的話應該就沒錯了, 不然話講到一半沒有語尾實在是很怪. : : 126. : : 愛「それって二人が実在しないって現実が見えちゃって」 : : 然後妳們兩個人看著不存在的現實 -> : :  「クリスマス気分を心から楽しめないってこと?」 : : <- 對聖誕節氣氛難道心中不會不快樂嗎? : 這句話是藍華說得 : 意思是:所以你(愛)看到沒有那兩個人(魔女跟聖誕老人)存在的現實後 : 就無法打從心底享受聖誕的氣氛了嗎? : : 灯「はい」 : : 是 : 這邊應該是愛理須講的 喔~~(恍然大悟貌 [難怪怎麼看都很饒舌, 沒想到腳色都弄錯了. 一直無理理解為何是 楽しめない : : - : : 愛「大人になるってでっかいつまらないです」 : : 變成大人實在是很無聊 : 整個就是(會比較有口癖的感覺) : : - : : 愛「でっかい手のかかる先輩です!」 : : 實在是閒得沒事做的前輩! : 應該是“整個就是讓人操心的前輩” : : - : : 雅「それって」 : : 那是 : : 雅「とってももったいないわよ」 : : X 沒那麼嚴肅的喔 : 非常可惜的喔 とっても後接否定形的話, 一般來說是 怎樣也不... 不過即使如此還是沒辦法解釋. 以及重點もったい在這裡是當什麼來解釋很難弄清楚. : : 148. : : 雅「魔法を掛けて魔女のベファーナ自身にだってなれるのよ」 : : 讓自己變成帶著魔法的魔女比法娜喲 : 只要施加了魔法就算是自己也能成為魔女比法娜喲 : : 149. : : X : 啾(拉帽子的聲音) : 上面是我覺得這樣修正比較好的地方,提供你作為參考^^ 嗯嗯~感恩 不過我覺得, 這話的用語很怪, 口語要是不熟練的話很難搞清楚= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.191.73 ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/11 23:41) ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/12 00:26) ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/12 00:28)
JeremyJoung:非とっても接否定形 而是もったいない是形容詞(字典w 08/12 12:59
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JeremyJoung (J.J.) 看板: ARIA 標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47 時間: Sat Aug 12 00:14:38 2006 手のかかる 根據我去問日本在住人士的回答, 也沒辦法很明確的回答. 畢竟怎麼看也不像是正規文法. 不過他也說了, 意思大概是要人費心, 或是拍馬屁 從字面上最簡單的解釋手のかかる就是指兩隻手掛在旁邊不做事. 可以說是閒閒沒事做, 同時也要旁人操心. 或是進一步解釋成幫別人做事奉茶拍馬屁都可以. 這樣解釋大概是沒錯(吧) ああ、僕も手を掛かれてほしいな -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.191.73 ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/12 00:15)
JeremyJoung:GOOGLE上稍微查了一下, 應該是讓人費心之類的意思沒錯 08/12 01:34
JeremyJoung:不對剛剛去看字典例句, 剛有有提到, 手のかかる在此是 08/12 02:01
JeremyJoung:講花費的意思, 也就是需要用到手等於是費事的意思. 08/12 02:02
JeremyJoung:結果只要去仔細查一下字典就可以找到了=_=:: 08/12 02:04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: rayven (雪月花) 看板: ARIA 標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47 時間: Sat Aug 12 03:19:42 2006 ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言: : 146. : 雅「ねえ アリスちゃんもうしかして」 : 吶 愛麗絲該不會是 :  「大人になるのはつまらないって思ってる?」 : 認為變成大人很無聊吧? : - : 雅「それって」 : 那是 : 雅「とってももったいないわよ」 : X 沒那麼嚴肅的喔 : { もったいない?もんだいない? 那太可惜了 : - : 雅「確かに子供の頃は楽しいことが」 : 確實在小時後是很快樂的事情 : 雅「向こうからどんどんやってくるわ」 : 在那之後也不斷得經歷了許多 的確小時候快樂的事會一直湧過來 : - : 雅「ですねいつも」 : 而且總是 : 雅「いっぱい いっぱい」 : 充滿著 充滿著 把你(非指アリス,而是每個人的孩童時代)塞得滿滿的 : - : 愛「いっぱい いっぱい?」 : 充滿著 充滿著? 滿滿的? : > 余裕ゼロ : 毫無餘地 : 雅「うん いっぱい いっぱい」 : 嗯 充滿著 充滿著 嗯,滿滿的 : 147. : 雅「でも 大人になれば それまで見えなかった」 : 但是如果成為大人的話 可以發現在這之前看不到的 -> : 雅「素敵な世界に気づくことが出来る」 : <- 美妙的世界 : { 特殊倒裝 : - : 雅「いつも いつでも いつまでも」 : 總是 一直是 任何時候都是 : 雅「どこでも どんなことでも どこまでも」 : 不論哪裡 不論怎樣的地方 不論到哪 不論何時何地 : 雅「自分の心ひとつで自由自在の変幻自在で楽しめるのよ」 : X 讓自己保持一個自由自在的變化自如的心呢 光憑自己的一顆心就能夠自由自在、變幻自如地享受 : - : 愛「自由自在の変幻自在…」 : 自由自在的變化自如… : 愛「魔法みたいですね?」 : 好像是魔法呢? : - : 雅「うんっ 素敵な大人になればいつもただ待っているだけじゃない」 : 嗯 要成為了不起的大人的話並不是一直等待而已 嗯 成為了不起的大人的話不會光是一直等待而已 : 148. : 雅「魔法を掛けて魔女のベファーナ自身にだってなれるのよ」 : 讓自己變成帶著魔法的魔女比法娜喲 (對自己)施放(這個)魔法連魔女比法娜也當得成唷 -- こちらの空域は「絶対領域」につき、ニーソに理解の無き貴艦の入国を認めない! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.22.63.18 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JeremyJoung (J.J.) 看板: ARIA 標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47 時間: Sat Aug 12 02:50:19 2006 ※ 引述《TAMASABUROU (玉三郎)》之銘言: : ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言: : : 其實這次我最詬病的是前後句跨格, : : 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接 : : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで] : : [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます] : : 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 -> : : <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著 : 我倒覺得這兩句分開來比較有敘述的感覺 因為 1月6日まで 有兩個意義, 一個是到1月6號前是主顯節, 同時燈飾也是裝飾到1月6號前. 不然 輝き続きます 會變成無止盡的進行. 雖然在文法上可以用 まで 來作為結尾, 但是這樣會讓後句會缺乏主語. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.191.73
TAMASABUROU:今天是一起出現的 所以後文應該是當已知情報 08/12 07:25
TAMASABUROU:所以可以省略~這才叫口語阿 在這種大家都知道的狀況下 08/12 07:27
JeremyJoung:嗯, 這樣講是也沒錯, 不過翻譯時還是要補回來才會順暢 08/12 12:24
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cmi5288 (油頭) 看板: ARIA 標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47 時間: Thu Aug 17 10:30:18 2006 ※ 引述《windth (我要悠閒過日子)》之銘言: : 那個...小弟我不是很懂日文 : 不過從P145右下角愛理須說的那句話 : "私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから..." : 如果是像大大翻譯的 : "因為我說了肥皂王國的公主這種荒唐的話" : 那麼我覺得在P130中上那一格的 : "シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?" : 如果那句也是愛理須講的,我覺得應該從原本的 : "即使是說肥皂王國的公主也能滿足嗎?" : 改翻譯成像下面這樣,或許會比較好吧? : "即使(我)是說肥皂王國的公主也能夠實現嗎?" : ^^ : 日文中沒有"我"的主詞,但中文在這邊加上一個主詞感覺比較好? : 如果有錯還請不吝指正 : 小弟正努力的學習日文中,希望有機會能跟各位切磋切磋 m(-.-)m シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか? 這句話是在被問及你想要什麼禮物的狀況下而被逼出來的一句話 我的中文造詣不足只能意譯 「如果我說要成為泡泡王國的公主,這樣你滿足了嗎?」 シャボン雖然是肥皂的意思,不過因為シャボン玉是肥皂泡 我第一次看到的時候是直接想成泡泡王國(比較夢幻^^) 這是愛理須鬧性子講出來的一句氣話 所以後來真的被實現的時候就才會說出 私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから... 這句話 -- ▁▁ 勝つまでやれば負けない! // // \\ \\ \◤◤◥◥/ \ ● ● / By ますみん \/ - アニスバ - -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.17.49
rayven:正解 08/17 10:39
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JeremyJoung (J.J.) 看板: ARIA 標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47 時間: Sat Sep 2 01:58:59 2006 ※ 引述《windth (我要悠閒過日子)》之銘言: : 那個...小弟我不是很懂日文 : 不過從P145右下角愛理須說的那句話 : "私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから..." : 如果是像大大翻譯的 : "因為我說了肥皂王國的公主這種荒唐的話" : 那麼我覺得在P130中上那一格的 : "シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?" : 如果那句也是愛理須講的,我覺得應該從原本的 : "即使是說肥皂王國的公主也能滿足嗎?" : 改翻譯成像下面這樣,或許會比較好吧? : "即使(我)是說肥皂王國的公主也能夠實現嗎?" : ^^ : 日文中沒有"我"的主詞,但中文在這邊加上一個主詞感覺比較好? : 如果有錯還請不吝指正 : 小弟正努力的學習日文中,希望有機會能跟各位切磋切磋 m(-.-)m 啊啊, 確實是翻得不太好. 不過有提到一個重點就是, 日文中主詞(主語)省略情形相當嚴重. 所以翻譯成中文時, 通常都必須依照前後文將主語擺回去, 才能吻合中文的習慣. 比如說, A問B為何游泳還帶個可愛的泳圈, B回答”かわいいだから” 試問, 何意? 應該會有人知道這個. 另外, 由於後句非常不明確, 原句可以解釋成省略了受詞"願望", "シャボンの国のお姫様とでも言えば(願いが)満足ですか?" 即使是泡沫王國的公主這樣的話也能夠滿足願望嗎? 滿足 動詞當名詞用. 究竟是主語(雅典娜)被省略了, 還是受詞(願望)被省略了, 原句完全沒有動詞型態變化能夠依據, 頗難以判斷. ....這樣說得話 滿足嗎? ....這樣說得話 妳滿足嗎? ....這樣說得話 願望(能)滿足嗎? 整個就是一個囧rz 然後, 這句話給人感覺賭氣的味道比較重. 所以之後是為自己賭氣的話而道歉, 不管是用什麼解釋都不會衝突. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.191.73
JeremyJoung:問題: 我第一句話並沒有主語,該怎麼解釋才符合我原意? 09/02 02:50
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (09/02 02:58) ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (09/02 03:00)
windth:謝謝JJ大的指教,順便請問您說的第一句話是哪句?我來看看XD 09/02 22:02
JeremyJoung:'啊啊, 確實是翻得不太好' 沒有主語, 主語可以同時解 09/02 23:49
JeremyJoung:釋成你或是我, 意思是完全相反的內容, 所以這種省略 09/02 23:50
JeremyJoung:主語的句子要很小心, 不然, 嘿嘿嘿嘿~~ 09/02 23:50
JeremyJoung:誤會可就大了= = 09/02 23:52
windth:哈哈,原來你是說這篇回文的第一句話壓XDD 09/03 00:37
windth:嗯,總之以後還請多多指教嚕,我日文程度還很差^^" 09/03 00:38
JeremyJoung:彼此彼此請多指教, 學到後來都會覺得日文實在是很圈叉 09/03 00:55