→ JeremyJoung:非とっても接否定形 而是もったいない是形容詞(字典w 08/12 12:59
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JeremyJoung (J.J.) 看板: ARIA
標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47
時間: Sat Aug 12 00:14:38 2006
手のかかる
根據我去問日本在住人士的回答, 也沒辦法很明確的回答.
畢竟怎麼看也不像是正規文法.
不過他也說了, 意思大概是要人費心, 或是拍馬屁
從字面上最簡單的解釋手のかかる就是指兩隻手掛在旁邊不做事.
可以說是閒閒沒事做, 同時也要旁人操心.
或是進一步解釋成幫別人做事奉茶拍馬屁都可以.
這樣解釋大概是沒錯(吧)
ああ、僕も手を掛かれてほしいな
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/12 00:15)
→ JeremyJoung:GOOGLE上稍微查了一下, 應該是讓人費心之類的意思沒錯 08/12 01:34
→ JeremyJoung:不對剛剛去看字典例句, 剛有有提到, 手のかかる在此是 08/12 02:01
→ JeremyJoung:講花費的意思, 也就是需要用到手等於是費事的意思. 08/12 02:02
→ JeremyJoung:結果只要去仔細查一下字典就可以找到了=_=:: 08/12 02:04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: rayven (雪月花) 看板: ARIA
標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47
時間: Sat Aug 12 03:19:42 2006
※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言:
: 146.
: 雅「ねえ アリスちゃんもうしかして」
: 吶 愛麗絲該不會是
: 「大人になるのはつまらないって思ってる?」
: 認為變成大人很無聊吧?
: -
: 雅「それって」
: 那是
: 雅「とってももったいないわよ」
: X 沒那麼嚴肅的喔
: { もったいない?もんだいない?
那太可惜了
: -
: 雅「確かに子供の頃は楽しいことが」
: 確實在小時後是很快樂的事情
: 雅「向こうからどんどんやってくるわ」
: 在那之後也不斷得經歷了許多
的確小時候快樂的事會一直湧過來
: -
: 雅「ですねいつも」
: 而且總是
: 雅「いっぱい いっぱい」
: 充滿著 充滿著
把你(非指アリス,而是每個人的孩童時代)塞得滿滿的
: -
: 愛「いっぱい いっぱい?」
: 充滿著 充滿著?
滿滿的?
: > 余裕ゼロ
: 毫無餘地
: 雅「うん いっぱい いっぱい」
: 嗯 充滿著 充滿著
嗯,滿滿的
: 147.
: 雅「でも 大人になれば それまで見えなかった」
: 但是如果成為大人的話 可以發現在這之前看不到的 ->
: 雅「素敵な世界に気づくことが出来る」
: <- 美妙的世界
: { 特殊倒裝
: -
: 雅「いつも いつでも いつまでも」
: 總是 一直是 任何時候都是
: 雅「どこでも どんなことでも どこまでも」
: 不論哪裡 不論怎樣的地方 不論到哪
不論何時何地
: 雅「自分の心ひとつで自由自在の変幻自在で楽しめるのよ」
: X 讓自己保持一個自由自在的變化自如的心呢
光憑自己的一顆心就能夠自由自在、變幻自如地享受
: -
: 愛「自由自在の変幻自在…」
: 自由自在的變化自如…
: 愛「魔法みたいですね?」
: 好像是魔法呢?
: -
: 雅「うんっ 素敵な大人になればいつもただ待っているだけじゃない」
: 嗯 要成為了不起的大人的話並不是一直等待而已
嗯 成為了不起的大人的話不會光是一直等待而已
: 148.
: 雅「魔法を掛けて魔女のベファーナ自身にだってなれるのよ」
: 讓自己變成帶著魔法的魔女比法娜喲
(對自己)施放(這個)魔法連魔女比法娜也當得成唷
--
こちらの空域は「絶対領域」につき、ニーソに理解の無き貴艦の入国を認めない!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.22.63.18
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JeremyJoung (J.J.) 看板: ARIA
標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47
時間: Sat Aug 12 02:50:19 2006
※ 引述《TAMASABUROU (玉三郎)》之銘言:
: ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言:
: : 其實這次我最詬病的是前後句跨格,
: : 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接
: : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
: : [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます]
: : 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 ->
: : <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著
: 我倒覺得這兩句分開來比較有敘述的感覺
因為 1月6日まで 有兩個意義, 一個是到1月6號前是主顯節,
同時燈飾也是裝飾到1月6號前.
不然 輝き続きます 會變成無止盡的進行.
雖然在文法上可以用 まで 來作為結尾, 但是這樣會讓後句會缺乏主語.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
推 TAMASABUROU:今天是一起出現的 所以後文應該是當已知情報 08/12 07:25
→ TAMASABUROU:所以可以省略~這才叫口語阿 在這種大家都知道的狀況下 08/12 07:27
推 JeremyJoung:嗯, 這樣講是也沒錯, 不過翻譯時還是要補回來才會順暢 08/12 12:24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cmi5288 (油頭) 看板: ARIA
標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47
時間: Thu Aug 17 10:30:18 2006
※ 引述《windth (我要悠閒過日子)》之銘言:
: 那個...小弟我不是很懂日文
: 不過從P145右下角愛理須說的那句話
: "私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから..."
: 如果是像大大翻譯的
: "因為我說了肥皂王國的公主這種荒唐的話"
: 那麼我覺得在P130中上那一格的
: "シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?"
: 如果那句也是愛理須講的,我覺得應該從原本的
: "即使是說肥皂王國的公主也能滿足嗎?"
: 改翻譯成像下面這樣,或許會比較好吧?
: "即使(我)是說肥皂王國的公主也能夠實現嗎?"
: ^^
: 日文中沒有"我"的主詞,但中文在這邊加上一個主詞感覺比較好?
: 如果有錯還請不吝指正
: 小弟正努力的學習日文中,希望有機會能跟各位切磋切磋 m(-.-)m
シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?
這句話是在被問及你想要什麼禮物的狀況下而被逼出來的一句話
我的中文造詣不足只能意譯
「如果我說要成為泡泡王國的公主,這樣你滿足了嗎?」
シャボン雖然是肥皂的意思,不過因為シャボン玉是肥皂泡
我第一次看到的時候是直接想成泡泡王國(比較夢幻^^)
這是愛理須鬧性子講出來的一句氣話
所以後來真的被實現的時候就才會說出
私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから...
這句話
--
▁▁
▂◤ ﹀ ◥▂ 勝つまでやれば負けない!
▊// // \\ \\▎
▌\◤◤◥◥/▌
▉\ ● ● /▏ By ますみん
▊ \◣ 。 ◢/ ▎ - アニスバ -
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.17.49
推 rayven:正解 08/17 10:39
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JeremyJoung (J.J.) 看板: ARIA
標題: Re: [情報] ARIA Navigation 47
時間: Sat Sep 2 01:58:59 2006
※ 引述《windth (我要悠閒過日子)》之銘言:
: 那個...小弟我不是很懂日文
: 不過從P145右下角愛理須說的那句話
: "私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから..."
: 如果是像大大翻譯的
: "因為我說了肥皂王國的公主這種荒唐的話"
: 那麼我覺得在P130中上那一格的
: "シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?"
: 如果那句也是愛理須講的,我覺得應該從原本的
: "即使是說肥皂王國的公主也能滿足嗎?"
: 改翻譯成像下面這樣,或許會比較好吧?
: "即使(我)是說肥皂王國的公主也能夠實現嗎?"
: ^^
: 日文中沒有"我"的主詞,但中文在這邊加上一個主詞感覺比較好?
: 如果有錯還請不吝指正
: 小弟正努力的學習日文中,希望有機會能跟各位切磋切磋 m(-.-)m
啊啊, 確實是翻得不太好.
不過有提到一個重點就是, 日文中主詞(主語)省略情形相當嚴重.
所以翻譯成中文時, 通常都必須依照前後文將主語擺回去, 才能吻合中文的習慣.
比如說, A問B為何游泳還帶個可愛的泳圈, B回答”かわいいだから”
試問, 何意?
應該會有人知道這個.
另外, 由於後句非常不明確, 原句可以解釋成省略了受詞"願望",
"シャボンの国のお姫様とでも言えば(願いが)満足ですか?"
即使是泡沫王國的公主這樣的話也能夠滿足願望嗎?
滿足 動詞當名詞用.
究竟是主語(雅典娜)被省略了, 還是受詞(願望)被省略了,
原句完全沒有動詞型態變化能夠依據, 頗難以判斷.
....這樣說得話 滿足嗎?
....這樣說得話 妳滿足嗎?
....這樣說得話 願望(能)滿足嗎?
整個就是一個囧rz
然後, 這句話給人感覺賭氣的味道比較重.
所以之後是為自己賭氣的話而道歉, 不管是用什麼解釋都不會衝突.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
→ JeremyJoung:問題: 我第一句話並沒有主語,該怎麼解釋才符合我原意? 09/02 02:50
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (09/02 02:58)
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (09/02 03:00)
推 windth:謝謝JJ大的指教,順便請問您說的第一句話是哪句?我來看看XD 09/02 22:02
推 JeremyJoung:'啊啊, 確實是翻得不太好' 沒有主語, 主語可以同時解 09/02 23:49
→ JeremyJoung:釋成你或是我, 意思是完全相反的內容, 所以這種省略 09/02 23:50
→ JeremyJoung:主語的句子要很小心, 不然, 嘿嘿嘿嘿~~ 09/02 23:50
→ JeremyJoung:誤會可就大了= = 09/02 23:52
推 windth:哈哈,原來你是說這篇回文的第一句話壓XDD 09/03 00:37
→ windth:嗯,總之以後還請多多指教嚕,我日文程度還很差^^" 09/03 00:38
推 JeremyJoung:彼此彼此請多指教, 學到後來都會覺得日文實在是很圈叉 09/03 00:55