→ tokuda:有沒有可能是"勝本" 它也念Katsumoto 61.231.61.25 07/27
※ [本文轉錄自 WarringState 看板]
作者: Leika (裁作短歌行) 看板: WarringState
標題: [問題] 請教末代武士的漢字正解?
時間: Mon Jun 6 23:53:43 2005
稍深的問題喔,煩請日本文化史與日本語文達人細看囉~
Katsumoto moritsu-「末代武士」中的末代武士......
1.台片翻譯為“森次勝元”,懂日文的朋友說行,說森次、森津、森、盛次...都行。
2.日本與末代武士相關的網頁,Katsumoto moritsu的漢字多做“勝元盛次”......
3.國內頭號渡邊謙迷網http://tooruhaku.myweb.hinet.net/welcome.htm
認為翻譯為“勝元盛次”才對-他的理由如下:
對於名字,看了謙桑採訪,才知道台灣電影字幕中譯成"森勝元"應該是錯的。森成了姓,
勝元成了名字。但 "勝元盛次"才是對的譯法和"叫人法"--不然就是"勝元森"。勝元是姓
,森次 / 森 / 盛次是名字才對。謙桑說當他拿到劇本時,有和監製表示,勝元應該是名
字(不是姓),但日本文化通常以"姓"來稱呼對方。如果真照這樣,在電影中叫謙桑時應該
叫"森次 / 盛次"而不是叫"勝元"。但後來還是採用"勝元"來當姓了,因此在電影中阿湯
和大村都叫他"勝元"及"勝元"大臣......
我的看法:綜合2.、3.點,我頗質疑“勝元盛次”之說......
A.從謙桑與監製的互動看來,原著(西方人約翰洛根,但應該也有作過考據功課)
本將Katsumoto當姓、moritsu當名,也就是“勝元盛次/森次”;但3.中所謂
「日本文化通常以姓稱呼對方(這沒問題)...如果真照這樣,在電影中叫謙桑時
應該叫“森次/盛次”而不是叫“勝元”(問題來了)」,這豈不是意味渡邊謙向
監製指陳,片中角色應喚他森次/盛次而不是勝元
→這就表示,在渡邊謙這位熟讀劇本的日本演員認知中,末代武士應姓森次/盛次
,而勝元為名才對~
B.搜尋了一下日文的google和yahoo,發現日本人絕少姓勝元的,而以勝元為名
的甚多(最有名的自然是戰國初期大名細川勝元啦)......另外雖有盛次之姓,
但盛次主要還是以當名字為主......至於森次,主要為姓,絕少為名~
綜上所述,我認為:Katsumoto moritsu應為“森次勝元”,“勝元盛次”是誤解。
請大家幫忙指正一下吧~謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.130.193
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.130.193