精華區beta AboutBoards 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《umm (umm)》之銘言: : 我沒有把他貶低到注音符號的地位啊 : 已經說了,日文是拼音文字 : 假名只是他的「字母」... : 他的字是這些「字母」〈類似注音符號〉拼起來的 : 跟中文字無法從字面上看讀音是有差異的.. : 日本人學日文是看著假名直接唸出音 : 就像台灣人學注音符號 : 你看到「ㄅ」..你會先想到「b」才唸出他的音嗎? : 不可能吧...一定是直覺就唸出「ㄅ」了.. : 就像日本人看到假名一樣 : 他不會先想羅馬拼音怎麼拼才會唸.. : 不管台灣要用的是漢語拼音或通用拼音 : 最主要的目的是要讓中文的專有名詞有個標準的英文翻譯名稱 : 而不是拿來教育我們該如何去讀中文 你還算挺了解爭議點在哪兒的,討論起來也比較有勁。 比較不會突然被套個什麼用拼音就是要去漢字化的莫須有帽子。 好了,你其他的論點我也不來與你辯駁,因為你也很了解, 我們單單就用注音的優劣來看好了。 注音的起源是由某位大老制定的,他利用漢字的簡化弄出一大票字根來,用來標 示字音。這個立義還不錯,不過後來就有點麻煩了。 學繁體字時得先弄懂注音符號,因為字典也用注音,你不學就少了許多工具來加強 自己的語文能力。 當爸爸被標示成ㄅㄚˋ跟BAˋ,對外國人來說前者得從頭學起,對後者來說一看見就 大致上抓得到音在哪兒不會差太多。 對我們本國學子來說也是一樣。使用注音符號,得另外記一套符號起來,到了國中還 有英文字母,還有KK音標,其實這些都加深了學習外語的困難度。 至少在互換上面就麻煩許多。 如果說直接廢棄注音,改用拼音來標示國字的話,上述的情形就不會發生了。 你說英文的T跟中文的ㄊ發音畢竟不一樣(我想還有壓倒性多數的大學生分不出 T跟ㄊ差在哪),學拼音會造成混雜? 這完全是看你要不要學要不要練,有沒有融會貫通罷了。 就像英文的j字,在字彙中出現的j跟在KK音標中的j,唸法可說是一點關係也沒有, 你見過有人為此而學不好英文,把j的發音搞混嗎? 況且,注音根本就是發音漏洞一大堆的系統。一大堆不是誇飾,而是真的一大堆。 這嚴重影響到國小剛在學發音的學子。 這個也是我支持廢注音改採漢語或通用拼音的原因之一, 不過這個再講下去就寫不完了,有興趣我們繼續討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.166.91 ※ 編輯: FantasyRyu 來自: 61.224.166.91 (07/12 23:33)
heartbreaker:我故意惡搞「去漢字化」怎麼也信以為真了 推薦自:61.227.198.51 07/12
heartbreaker:俺是故意嘲諷那些企圖用拼音去漢字化的人 推薦自:61.227.198.51 07/12
heartbreaker:沒半點扣帽子意思,如果你是針對我 推薦自:61.227.198.51 07/12
umm:解釋的好辛苦 :P 大家放輕鬆.. 推薦自:61.59.253.250 07/12