推 shingmoon:沒看過c這種說法== == 12/12 22:08
推 buddhanature:C句要改成: I got in the taxi and hurried the 12/13 00:01
→ buddhanature:the driver to the museum last Saturday. 否則錯~! 12/13 00:02
推 dunchee:Another Path to My Garden: My Life as a Quadriplegic 12/13 00:08
→ dunchee:Page 87, by Marilyn Noell, 1992 12/13 00:09
→ dunchee:"As I rode back to Lyndhurst in the taxi, I thought.." 12/13 00:09
→ dunchee:這是單純的出題人搞不清楚狀況.... 12/13 00:10
推 dunchee:或是用下列字串(含前後雙引號): 12/13 00:16
→ dunchee: "rode to * taxi" 12/13 00:17
→ dunchee:用 Google Web 和 Google Books(專找英文出版品) 12/13 00:18
推 buddhanature:d大的句子也可行,不過 rode和in the taxi是分開的~ 12/13 00:22
→ buddhanature:而且它還有as當連接詞,講的是車上思考的動作~! 12/13 00:24
→ buddhanature:原po句子,所rode的後面,是要講交通方式,不是要講 12/13 00:26
→ buddhanature:在車上發生甚麼事,所以就能判斷不可用。如果要用如 12/13 00:27
→ buddhanature:下: I rode to the museum and in the car I puked. 12/13 00:29
→ buddhanature:I rode to the museum and in the taxi I puked 12/13 00:30
→ buddhanature:twice last Saturday. 12/13 00:31
→ buddhanature:當然原po那句=I took a taxi to the museum ...... 12/13 00:32
推 outofdejavu:"in a taxi" 沒錯啊 12/13 00:39
→ outofdejavu:Clive 是美國人,如果OP文法不對,他習慣在回文時替該 12/13 00:41
→ outofdejavu:OP 更正 12/13 00:41
→ outofdejavu:更正 加拿大人,把他跟另外一位搞錯了 12/13 00:42
→ outofdejavu:=> Clive: "You could also say 'I went home in a 12/13 00:51
→ outofdejavu: taxi'. 12/13 00:52
推 buddhanature:O大第一網址只秀in a taxi,沒秀in the taxi.是指 12/13 02:00
→ buddhanature:a specific taxi.第二網址是加拿大人所言,小弟覺得 12/13 02:01
→ buddhanature:如同forum所談,大部分人會覺得not idiomatical.但如 12/13 02:03
→ buddhanature:上下文有聯結或句子中有變化,則屬例外。 12/13 02:03
推 outofdejavu:OP 的 C選項是 in a taxi 12/13 02:06
→ buddhanature:是阿,那討論空間就很大了說,小弟一直以為是in the 12/13 02:09
→ buddhanature:taxi, 眼花了*.@。不過還是一樣不合習慣用法,但上下 12/13 02:10
→ buddhanature:文如果改:I rode to the museum in a sports taxi... 12/13 02:12
→ buddhanature:那可能就不同了,但光是I rode to the museum in a 12/13 02:13
→ buddhanature:taxi last Saturday.可能很少native會這樣用吧 12/13 02:13
推 dunchee:是較少(請參考我的回文).但仍是正確用法 12/13 02:27
→ dunchee:(不是稀少到被大部分人認為是錯誤,這是另外一回事) 12/13 02:27