推 meere:Courtoisie,S'il vous plait!! 04/19 22:46
※ 編輯: mickky 來自: 119.77.153.39 (04/19 22:47)
推 SetsunaLeo:[I called her...about the news]是一句 04/19 23:30
→ SetsunaLeo:我回答過怎麼你又刪掉了= = 04/19 23:30
→ SetsunaLeo:我打過電話要跟她談那件消息 04/19 23:31
→ mickky:是同一句阿??Y 04/19 23:38
※ 編輯: mickky 來自: 119.77.153.39 (04/19 23:38)
→ mickky:樓上 不好意思 是版主刪的 所以我又問一次 04/19 23:39
→ mickky:那如果我看成是Did you tell the woman about the news? 04/19 23:41
推 SetsunaLeo:樓上那樣解就錯啦,所以才會疑惑 04/20 00:33
→ SetsunaLeo:妳有告訴那女人我昨晚打好多通電話給她跟她說那消息嗎 04/20 00:33
→ SetsunaLeo:你看中文怎麼分句,英文就怎麼分句 04/20 00:34
→ SetsunaLeo:當然這樣說有點武斷,但是about the news不會是tell 04/20 00:34
→ SetsunaLeo:的受詞 04/20 00:34
→ SetsunaLeo:[that I called her...about the news]才是 04/20 00:35
推 slyblue:看了老半天我終於看懂了 原來是 S+V+O+O 的句型 04/20 04:27
→ slyblue:這題的感覺還真像中文的標點符號遊戲耶 @@" 04/20 04:28
推 philJamy:time's'? 04/20 14:45