→ hubertt:至於時間的部分,我會覺得有點不適當... 04/08 12:54
→ weiedu:謝謝!定義19有提到especially British English... 04/08 14:07
→ weiedu:所以是英式英語比較會這樣用? 04/08 14:08
→ weiedu:2A例二:The room had a balcony facing the sea. 04/08 14:08
→ weiedu:陽台啦,窗戶啦,門啦,與建築物是一體的,說是擁有have可理解! 04/08 14:09
→ weiedu:但是書啦,旅客啦會來來去去,說是建築物"擁有"的,怪怪的! 04/08 14:11
→ weiedu:不知道hubertt大大怎麼跟學生解釋這用法? ^O^ 04/08 14:12
推 hubertt:你誤解詞典了,它的especially British English,指的是在 04/08 15:03
→ hubertt:英國,"have got"的用法較常見,美國仍是用"have" 04/08 15:04
→ hubertt:至於車站,只好保留,但我不知道要怎麼解釋比較好,我也只 04/08 15:07
→ hubertt:是個英語學習者,不是老師哩XD 04/08 15:07
→ dunchee:"說是建築物"擁有"的..." -> 中文也有一樣的用法 (想想真 04/08 22:14
→ dunchee:正所指的是什麼) 04/08 22:14
→ dunchee:"The school has ...." -> 尋常句子 04/08 22:16
→ dunchee:"The station has many passengers" -> 這個比較...(常態 04/08 22:16
→ dunchee:上到車站搭車的旅客並不屬於車站的一部分,這就像走在路上 04/08 22:17
→ dunchee:的人,人們使用這段路,但是路並不"擁有"人 04/08 22:17
→ dunchee:But it's still possible. It all depends on the context 04/08 22:18