→ dunchee:我們也是一樣吧。想像一個電影明星受訪問,然後他說"因為 04/16 00:12
→ dunchee: ox3 04/16 00:12
→ dunchee:我一直腹瀉所以拍攝日期延後" .... 一般也只是講"生病"這 04/16 00:13
→ dunchee:類字眼來帶過去,畢竟牽涉到"排泄"的描述就算是我們也很少 04/16 00:13
→ dunchee:明講. 新聞裡頭的人會爆笑不會光是因為這"難以啟齒" 你想 04/16 00:15
→ dunchee:想,比如... 某個勇士/空手道高手要上場比賽,結果他說 04/16 00:16
→ dunchee:"啊,我要拉屎/我腹瀉,得離開一下" --> 這本來就是好笑 04/16 00:16
→ dunchee:的畫面(香港電影好像有用過?) 04/16 00:17
→ dunchee:美國過度愛乾淨是有產生些特別的文化,但是我們也有,只是 04/16 00:21
→ dunchee:程度上的差別而已。參考: 04/16 00:21
→ dunchee:drvelocity也是) 04/16 00:22
→ andyhuang1:感謝 04/17 00:07