精華區beta About_Life 關於我們 聯絡資訊
原始網址 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100413/17/23sli.html 在西方人觀念中,「腹瀉」(diarrhea)是難以啟齒的字眼,除非是去看病, 否則幾乎沒有人會說自己腹瀉有多嚴重,而朴贊浩不甚了解文化下, 在公共場合「勇敢」發言,立刻引發美國記者及「鄉民」的討論。 那請問這個訪問原來正確應該使用的字眼是什麼呢? 什麼時候可以正常的使用diarrhea這個字呢?煩請提供例句 感激不盡m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.17.17.64
dunchee:我們也是一樣吧。想像一個電影明星受訪問,然後他說"因為 04/16 00:12
dunchee: ox3 04/16 00:12
dunchee:我一直腹瀉所以拍攝日期延後" .... 一般也只是講"生病"這 04/16 00:13
dunchee:類字眼來帶過去,畢竟牽涉到"排泄"的描述就算是我們也很少 04/16 00:13
dunchee:明講. 新聞裡頭的人會爆笑不會光是因為這"難以啟齒" 你想 04/16 00:15
dunchee:想,比如... 某個勇士/空手道高手要上場比賽,結果他說 04/16 00:16
dunchee:"啊,我要拉屎/我腹瀉,得離開一下" --> 這本來就是好笑 04/16 00:16
dunchee:的畫面(香港電影好像有用過?) 04/16 00:17
dunchee:美國過度愛乾淨是有產生些特別的文化,但是我們也有,只是 04/16 00:21
dunchee:程度上的差別而已。參考: 04/16 00:21
dunchee:http://ppt.cc/~,_M (ironlady是會中文的美國人 04/16 00:22
dunchee:drvelocity也是) 04/16 00:22
andyhuang1:感謝 04/17 00:07