推 Tiunn:take the MRT 11/08 20:09
推 Tiunn: take the HSR 11/08 20:11
→ memorabilia:take a motorcycle / scooter 可以解讀成有人載 11/09 02:52
→ dunchee:"take an MRT"-> 是有這用法,不過這很像a (small) coffee 11/09 03:26
→ dunchee:的用法-> 完整一點的其實是 take an MRT *train*,但是口 11/09 03:27
→ dunchee:語情況往往略掉些字眼(這時候其實無關*對錯*--真正要考慮 11/09 03:27
→ dunchee:的是"使用情況") 參考: 11/09 03:28
→ dunchee:(另外你要注意的是很多時候這兩個用法不是可以任意互換 11/09 03:30
→ dunchee:所以你的參考書上寫的"皆可以使用"只是代表*也有take 11/09 03:31
→ dunchee:an MRT"的用法,如此而已。 11/09 03:31
→ dunchee:另外你要注意的一點是"MRT"比較是"我們的稱呼"--比如美國 11/09 03:33
→ dunchee:會有其他的表示法。比如Boston是用 T 來表示(還有其他的用 11/09 03:34
→ dunchee:法/稱呼) 11/09 03:34
→ dunchee:"是不是只能適用於一般大眾運輸呢"-> 參考Google Books(書 11/09 04:00
→ dunchee:上的)例子(先找*看起來*像是你要的例子,然後點開來閱讀 11/09 04:01
→ dunchee:體會一下那是怎樣的意思/用法) 11/09 04:01
→ dunchee:(很多時候是"他們是如何表達",而不是"我們是如何的自行 11/09 04:03
→ dunchee:拼湊) 11/09 04:03
→ aghs:謝謝大家的回應!!幫了我很多忙:) 11/11 21:12